官員訪談
|
外國使節看中國
|
專家學者
|
名人名家
|
商界精英
|
人物故事
|
網上直播
|
視頻中國
瀏覽中國網欄目
首頁
新聞
評論
資訊
圖片
天氣
政策
華人
國情
財經
法制
環境
國際
軍事
科技
健康
體育
週末
教育
旅遊
地方
文化
專題
讀書
論壇
部落格
報告
直播
訪談
視頻
投資
名企
職場
地産
消防
短信
奧運會
供應商
您的位置:
首頁
>
中國訪談
>
名人名家
名人名家
美樂隊用中國音為奧運加油
2008-08-16
嘉賓:美國麻雀三重奏樂隊主唱 Abigail Washburn
美國麻雀三重奏樂隊班卓琴大師 Bela Fleck
美國麻雀三重奏樂隊小提琴手 Casey Driessen
時間:16日10:00
簡介:她講中文,唱中文歌,曾經生活在中國,王愛平是她的中文名字。對於傳統音樂和文化的熱愛,使她成為東西方文化的一座音樂天橋,今天就讓我們來聆聽美國藍草音樂巨星Abigail Washburn的奧運“中國結”。
楊淩:換個角度瞄準2008
2008-07-21
嘉賓:奧運射擊冠軍 楊淩
時間:21日10:00
簡介:96年、2000年楊淩兩次讓中國的五星紅旗在奧運賽場上高高飄揚。2001當宣佈北京獲勝時他又成為了第一個高高躍起的身影。08年因為奧運的瘦身計劃,讓楊淩經歷了人生最大的失落,但現在他正換個角度瞄準2008年。讓人出乎想像的楊淩,講述他與奧運的故事。敬請關注!
唐家龍的中法翻譯之路
2008-07-30
如果把翻譯比為一座橋梁,唐家龍先生在這座橋上一走就是幾十年。中法文化的異與同,翻譯生涯的苦與甜,怎麼平衡與取捨?法語翻譯人才培養的出路又在哪?請聽我國資深法文翻譯家唐家龍一一道來。
把奧運旋律獻給北京
2008-08-11
嘉賓:辛辛那提通俗樂團指揮 埃裏克•孔澤爾
時間:11日10:30
簡介:第四次的中國之旅,他帶領辛辛那提通俗樂團走進了中國國家大劇院,指揮著這支曾經演出過無數好萊塢大片音樂的樂團奏響多支奧運會主題曲。埃裏克•孔澤爾,這位帶著親切微笑的“流行王子”,用自己獨特的方式向奧運獻上震撼聽覺的禮物。
唐聞生:翻譯事業前程似錦
2008-08-09
嘉賓:中國翻譯協會常務副會長 唐聞生
時間:8月9日10:00
簡介:我希望你們都能意識到我們共同從事的是一個非常崇高的、有意義的,但是也很艱苦的事業。我希望你們有這個勇氣來邁入這項事業中,為這項事業做出貢獻。在你的一生當中,也會因為你的努力在世界上留下了一個腳印,對整個社會的發展和進步起了一點作用。我想在我們閉上眼睛的時候都不會遺憾。
林戊蓀談翻譯與文化影響
2008-07-24
嘉賓:著名翻譯家 林戊蓀
時間:7月24日9:00
簡介:翻譯工作有很強的實踐性,要成為一個好翻譯,必須從事大量的翻譯,還要借鑒別人的經驗和成就,因此翻譯也要講智謀。翻譯作為一種傳播文化的手段,對文化交流、文化創新都有促進作用。今天著名翻譯家林戊蓀先生做客中國訪談,讓我們聽聽如何才能成為一名好翻譯。
高莽與保爾•柯察金
2008-07-08
嘉賓:著名俄羅斯文學翻譯家 高莽
時間:7月8日10:00
簡介:他是將劇本《保爾•柯察金》帶到中國的人,因為《保爾•柯察金》他結識了一生的摯愛,相伴到老。他不喜歡翻譯卻選擇了這個職業,在翻譯過程中他領悟到這是個非常艱苦的工作,像戴著鐐銬跳舞,在受限制的範圍內要跳得輕巧、細膩、優美。讓我們走進成果卓著的俄羅斯文學翻譯家高莽先生的美麗人生。
翻譯家仲躋昆與《天方夜譚》
2008-07-18
對這一行,從"一見鍾情",繼而"以身相許",仲躋昆坦言如今已經是難捨難分了。今天我們就來聽聽翻譯家仲躋昆與《天方夜譚》的故事。
對話資深日語翻譯家林國本
2008-07-15
嘉賓:中國資深日語翻譯家 林國本
時間:15日10:00
簡介:林國本被譽為中國日語翻譯界的代表人物,曾經為周恩來等數位黨和國家領導人擔任過翻譯。從1980年開始,他連續25年應邀參加了全國人大及黨代會文件的翻譯工作,黨和國家領導人的許多重要講稿均是由他翻譯完成的。今日林先生做客中國訪談講述他的譯海心語!
孫健:用歌聲凝聚力量
2008-07-10
嘉賓:東方歌舞團著名男中音歌唱家 孫健
時間:10日10:00
簡介:無意中聽到了一首打動自己的詩歌,作為歌唱家,他想用歌曲的形式把它再次演繹,唱出中國人的自豪感和凝聚力。於是誕生了這首廣為傳唱的《我有一個強大的祖國》。歌曲誕生的背後有許多感人的故事,男中音歌唱家孫健在《中國訪談》向您傾情講述。
1
2
3
4
5
6
7
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828396 (2007.6.18)