本欄目所有內容,包括註明“來源:中國網”的所有文字、圖片和音視頻資料,版權均屬中國網及/或相關權利人所有,未經中國網的書面許可,任何單位、網站或個人不得變更、發行、播送、轉載、複製、重制、改動、散佈、表演、展示或利用本欄目的局部或全部的內容或服務或在非中國網所屬的伺服器上作鏡像,否則本網將依法追究其相關法律責任。
已經本網協議授權的單位、網站或個人,應在授權範圍內使用,在下載使用時必須註明“稿件來源:中國網”,否則本網將依法追究其相關法律責任。
活動標題
活動描述
文字內容:
中國翻譯協會第七次會員代表大會4月20日在京舉行,經選舉,中國外文局局長,中國翻譯研究院院長周明偉當選中國翻譯協會會長。會議當天,新當選會長周明偉就本次大會的特點和中國翻譯協會未來發展思路等問題接受中國網專訪。
2015-04-23 14:46:42
首先,祝賀您當選為中國翻譯協會第七屆理事會會長,您之前多次參加譯協的會員代表大會,您認為本次大會和之前相比有哪些新的特點和亮點?
2015-04-23 14:47:00
當選新一屆譯協的領導,我心裏很明白,不是我的能力所在,只是對我的職務和未來事業發展的一個期待。我想我和我的同事們都會不辱使命,盡力而為。我參加過三次譯協的代表大會,應該説在過去十年裏,有機會直接關注整個國家翻譯事業發展,關注行業發展過程當中它的演變、它的成就,這幾年翻譯協會為國家翻譯事業的發展做了大量卓有成效的工作,很多地方可圈可點,在國內外都留下了很多文字性的財富。
新一屆譯協是在以往六屆譯協的努力所形成的工作模式和工作資源,工作經驗和工作智慧基礎上成立的,讓我感到壓力的不僅是如何傳承好以往六屆協會工作經驗,更重要的,我覺得是黨和國家,特別是改革開放事業的發展,社會事業的發展,對目前國家翻譯事業提出了很多新的要求。這次譯協大會的召開,如果不説空前的話,至少是少有地得到了社會各方的關注。
2015-04-23 14:47:13
首先,中央領導對這次會議很重視,中共中央政治局常委、中央書記處書記劉雲山同志,中共中央政治局委員、中宣部部長劉奇葆同志都直接為開好這次譯協大會,組織好譯協工作,發展好祖國翻譯事業提出了明確的要求,寄予了很高的期望。中央領導對譯協的工作和中國翻譯界各方專業人員,為推進國家翻譯事業的發展所做的努力給予了很高的評價和認可;並對於中國翻譯事業下一步的發展重點,如何圍繞黨和國家事業發展的中心和大局,圍繞國家的改革和發展事業本身的需求推進翻譯事業的發展,特別是能夠符合目前中國對外交往所需要的具有中國特色的話語體系的建立,對於推進“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象”所做的更新的要求,提出了非常明確的指導性意見。我覺得這都是新一屆譯協所應該遵循的,也是我們應該努力的一個方向。
這次譯協從集合的資源來説,也有很多新的發展。最早的譯協,最重要的資源是依託于國內各個方面知名的翻譯,Translator、Interpreter翻譯是當時一些最重要的資源,很快各種各樣翻譯機構建立起來了,我們就發現翻譯機構也應該是譯協重要的資源。近些年,除了一批又一批高水準的領軍翻譯人才的涌現之外,大量翻譯機構發展速度特別快,一批翻譯企業的産生,使得整個翻譯事業發展、翻譯資源運用和翻譯人才作用的發揮,有了一個嶄新的、更加有活力的平臺。
企業不光是整合了人才,而且集聚了最新的技術,集聚了最新的管理模式,集聚了國內外技術層面、經營層面、市場層面一些新的可推廣、可應用的方式,使得中國文化和中國翻譯事業在這個新的平臺上産生很多更具活力、更多潛力的發展空間,這些都是以往沒有的資源。如何運用好這些資源,使得人才優勢、資源優勢、渠道優勢、技術優勢、海內外影響優勢,成為我們譯協優勢的延伸,並且成為這些資源新的合作和發展空間的平臺,是譯協需要努力發展的方向。
2015-04-23 14:47:43
您剛才也提到,現在有很多新的翻譯資源,包括翻譯企業,翻譯機構的發展帶來了很大的市場活力,您認為未來譯協在引領翻譯企業、翻譯機構更好發展方面應該做哪些工作,有哪些規劃?
2015-04-23 14:48:03
翻譯企業在翻譯事業發展當中,在很多方面發揮著特殊的作用,其中有幾個是原有翻譯機制運營當中不太具備的,比如它對翻譯品質的判斷,翻譯資源的運用,有更活躍的機制和手段來發揮這些作用。它有一個比較公正的社會評價體系、市場評價體系對翻譯品質、翻譯水準進行選擇和認可,這樣的機制激勵我們翻譯水準的提升,是個積極的推動。
當然,不是簡單的市場化可以解決目前翻譯事業發展的活力或動力問題,因為事實上很多翻譯事業的發展,特別是高端人才的培養,基礎性機制建立,資源整合,很多地方首先還是依賴於國家的支援,同整個文化事業發展繁榮一樣,國家現在每年在翻譯事業方面,對一些重大翻譯資源的組織,翻譯力量的整合,翻譯作用的發揮起著主要推動作用。
事實上,國家給予了很大力度的支援,包括資金上的支援,資源上的配置,機制上的運用,能夠使得一些國家級的翻譯力量、高端的翻譯力量能夠整合起來,在市場關注或者市場價值發揮方面關注不到的地方,但恰恰是重要的一些地方,通過國家的支援,能夠比較平穩地發展起來,這些都成為互有補充、互為優勢的發展空間。相信在新的機制推動下,無論是國家作用的發揮還是市場資源作用,對國家翻譯事業都會有更大的推動。
2015-04-23 14:48:16
現在資訊技術對翻譯事業帶來巨大的發展機遇和空間。比如字典這一類翻譯工具,新技術提供巨大的空間,當然也包括同翻譯語言、話語規則、影響力、傳播力有關的新技術運用,對翻譯來説都是以往所難以想像的。而翻譯企業和社會資源的運用,又比原有翻譯機構更有活力,更有進取心,更有敏感度。我相信這種非常良性的互動,既會更好地運用一些新技術成果,發揮到翻譯事業當中來,同時,翻譯事業本身的發展也將進一步推動新的技術進步。我想,這種互動將為國家翻譯事業帶來很多新的機會和成果。
2015-04-23 14:48:27
剛才也提到,市場資源配置和新資源利用給翻譯事業帶來很多改變,這種改變也可能是一種雙向的、互利的。在中華文化和世界文明交流、交融、交鋒過程中,譯協發揮著非常重要的作用,您作為譯協新一屆的會長,認為未來譯協的工作將面臨哪些新的機遇和挑戰呢?
2015-04-23 14:48:43
從專業本身來説,我覺得譯協除了發揮好行業性協會本身的作用之外,還應該集中關注做幾件事情。
首先,我覺得要解決好中國文化走向世界,中外文化交流當中一些重要的、語言翻譯當中的關鍵環節,這裡所説的關鍵環節主要是兩個方面:
一是對當代中國的翻譯,這包括中國的道路理論制度,中國的實時政治,中國社會發展特有特色關鍵內容的傳播和翻譯,這是目前我們所需要重點攻克和研究的,需要在對外傳播過程當中逐步形成能夠融通中外的話語體系,這既是中國文化走出去,也是翻譯行業本身努力的方向。
第二個我希望發揮作用的是,因為翻譯協會集聚了各個行業,各個業務板塊的領軍人物,這是非常難能可貴的,他們在一個領域,一個行業裏有話語權,有主導權,有經驗,有資源,如何成為譯協的延伸,使這些資源不光是能夠推動翻譯事業本身發展,還有一些其他方面可以開發或者發揮作用。比如智庫的作用,譯協在某種意義上來説也應該承擔起在國家翻譯事業發展過程中,黨和國家、社會事業發展過程當中智庫的作用。領軍人物不光有事業的成就,他們一些新的理念,新的思路,創新性的理念,創新性的思路,我希望這些都能夠成為構建譯協智庫的重要基礎,使得原先散落在各方的智慧、經驗、理念、火花能夠整合成智庫類的觀點、建議,能夠為國家事業發展,為中國文化“走出去”建言獻策。因為這裡面確實集聚了中外文化交流的高手,對外交流的高手,使得這些平時積累的想法能夠成為智庫性的觀點,也是我們譯協可以努力的一個方向。
2015-04-23 14:48:57
當然,譯協作用的發揮,影響力的擴大,水準的提高,實力的增強,我感覺還是要通過許多具體項目、活動,以這些項目、活動為抓手,擴大它的影響,提高我們本身的水準。我剛才在譯協常務理事會上提到了,推進我們主業發展,加強智庫作用,同時我提出了,希望能夠共同策劃一些新的支援事業發展需要的、可以引領事業發展方向的一些大的項目,能夠成為大家共同參與、共同關注的項目,以此來擴大譯協社會事業發展的影響力。不光是業界,提高譯協本身的運作能力、運作水準,能夠通過這些新的,大的項目來引領翻譯事業的發展。這些都是我們新一屆譯協所要努力的方向。
2015-04-23 14:49:10
您剛才提到構建融通中國的話語體系,包括智庫建設,組織國際性、全國性的會議活動,這都是未來一些發展方向。習總書記也提到要創新對外宣傳方式,加強話語體系建設,著力打造融通中外的新概念、新範疇、新表述,在這一點上,您認為譯協應該發揮怎樣具體的作用呢?
2015-04-23 14:49:22
這是新時期中國文化“走出去”,中國事業的發展,中國在國際上的作用和影響力擴大和關注度提高,他提出的一個必然的、時代新的要求,這是以往中國沒有面臨的問題。中國的事情、中國的話語從來沒有過像今天如此受到國際的關注,中國的觀念、中國的表達也從來沒有像今天這樣能在國際社會發揮它的影響。但無論是我們的價值理念、推進事業改革發展的社會制度,所走的道路,我們的信念和價值觀,都需要國際社會的了解、理解、接受、欣賞、認同,這個過程光靠我們原來自己的表述是不行的。
國際社會能不能接受你,認同你的道路理論制度,能不能認同你的價值觀,能不能欣賞你的文化,認同你的文化,同你的文化進行交流?首先要有內容上的精彩,內容上的先進,內容上它本身的特色,但關鍵環節真的還是取決於我們能不能用一個合適的,別人能夠理解的語言、表達方式讓人家接受,這就是總書記非常完整地提出“要構建融通中外的話語體系”,包括兩個內容:一是融通中外,自説自話不行,按自己的話語習慣,雖然沒錯誤,字典上找字對字的翻譯也沒錯誤,但人家看不懂,聽不懂還是不行,因此,必須要融通中外,必須內知國情、外知世界,了解你習慣的表達和你精彩表達之外,要了解別人接受的方式,表達的方式。
有時候能不能了解,或多大程度了解外部世界表達方式和他們欣賞的習慣,不是説僅僅為了滿足他的欣賞習慣而改變我的話語方式,至少不完全是。要了解別人的目的,至少要能夠構建既能夠體現我想説什麼,同時又能兼顧到別人能聽什麼,他怎麼聽,他希望聽什麼這樣的互動過程,構建融通中外的話語體系,是我們翻譯界的一個艱巨任務。
2015-04-23 14:50:00
其實“融通”這兩個字還是包含很深的含義的。
2015-04-23 14:50:19
是的,我們翻譯界歷史上有很多先輩,很多很了不得的翻譯家之所以得到中外共同的認同,是因為他找到了中外話語所能夠共同欣賞的點,這就是我們説的他能融通古今中外。
總書記提出來的第二個要求是要有個體系,這個融通中外的語言不是個別的,局部的,人家能夠欣賞,能夠聽懂的,它是一個體系,不僅是我們事業發展本身特質的需求,這需要同整個國際文化接軌交流的系統性語言表達,使得中國文化在新的層面上體現它的價值,在交流當中體現它的價值,在交流當中體現它的影響力、親和力、感染力,在交流當中別人能夠認同你、喜歡你、欣賞你的特質,這都是我們翻譯界所致力要努力的方向。構建一個融通中外的話語體系,將是我們翻譯界長久追求的一個努力的方向。
2015-04-23 14:50:31
其實融通中外話語體系也是各種文化相互碰撞、相互交流、相互交匯的過程。
2015-04-23 14:50:43
是的。
2015-04-23 14:50:56
這也是中國文化提升它的國際傳播力、影響力的過程。在這個過程中,高端翻譯人才發揮著不可忽視的作用,包括智庫的建設,在翻譯人才培養方面,譯協未來將會有哪些重點的規劃,將會發揮怎樣的作用呢?
2015-04-23 14:51:08
你問了實際上我也非常關注的問題,在整個中外文化交流過程當中,整個話語體系的建立,融通中外能力的發展,確實要依託一批能夠領軍,能夠務實解決我們對外交流當中各種各樣語言方面問題的高水準的人。這個隊伍的高手,高端翻譯人才的培養,特別是中譯外人才的培養是目前尤為短缺、尤為緊迫的。
國家改革開放30多年來,這個事業直接成果之一是我們培養了一大批懂外語的人,總體外語水準同30多年前比有巨大的進步,但相對於目前對外交流的需求來説,我們依然直接會感覺到的一種緊迫感和危機感是,高端的翻譯人才,無論是大語種還是小語種,高端的,能夠定稿的人,能夠決定評價的人還是少,非常緊缺,特別是中譯外。中國文化走出去的關鍵環節是中譯外環節。
我們希望通過多種路徑緊盯人才培養,特別是高端中譯外人才的培養,因為我們沒有直接附屬的教學機構,想逐步搭建一些平臺。目前已經設想的,是依託外文局和中國翻譯研究院已經有的資源和優勢構建幾個高端中譯外人才翻譯的培訓中心,因為這些是常規的教學大綱,正常學制性教育教學當中所不具備的,需要很多實戰型、案例型、專項型的翻譯項目,以翻譯項目為抓手、為切入的培訓。我們希望能夠通過這些培訓平臺,讓高端的,已經在第一線主持翻譯大項目的一些領軍人物能夠有機會到我們培訓中心來,介紹一些新的理念,新的知識,共同研討一些新的問題,以及研究一些疑難雜症,交流一些在他們事業拓展過程中的心得和體會,使其成為一個能夠教學相長、教學互補的平臺。每年如果有20個、30個、50個高端人才交流和相互啟發,相互作用的平臺的話,我相信某種程度上,通過他們自己和同各個研究機構、翻譯資源機構的溝通,能夠發現一些新的、他們可研究的項目和課題,發揮他們的作用。
2015-04-23 14:51:26
第二,我們要加強同教學和科研機構的聯繫。當然,首先更多的應該依託研究機構的作用,來推動我們教學的發展,因為要真正推動翻譯事業的發展,不是簡單個別人的培養,還是需要比較廣泛的,翻譯教學和研究的基礎,它是有規律可循的,不是一蹴而就的過程。首先人才培養需要吸納國內外最好資源,特別是教學資源,能夠成為他們自己成長或者發展基礎這樣一個大的環境,因此,目前如何提高我們翻譯教學和翻譯科研上的水準,如何加強譯協、翻譯用人部門同教學部門的關聯,我想也將是我們共同努力的方向。我們將致力於與各教學科研機構的關聯,把教學科研當中一些問題,能夠直接通過我們應用實踐來找到它的努力方向,也能夠比較快地使在翻譯一線所形成的經驗和成果直接反映到教學當中,成為他們的資源。
當然,更多的是要把翻譯過程當中,特別是中譯外過程當中遇到的一些難度比較大的問題,大的課題能夠引入到今天的課堂和研究室裏,使得有一個更緊密的教學、科研關聯,使得整個高水準人才培養有更廣泛的人才基礎。
第三,要加強基礎建設,要充分利用大數據和資訊技術本身已經有的成果,使得目前的翻譯資源通過資訊庫的方式能夠有更客觀的評價體系,更有優勢,更有效率應用的平臺,發揮好翻譯資訊本身作用,促進翻譯事業進一步的發展。
2015-04-23 14:51:41
雖然近年來我國培養了大量的翻譯人才,但高端人才依然非常短缺,對於高端人才您是如何定義的?
2015-04-23 14:51:58
必須客觀地説,這些年翻譯人才發展速度還是很快的,這有很多主觀因素,也有客觀因素。我們現在依然缺少高端的翻譯人才。
主觀因素來説,翻譯人才培養,某種程度上,它的事業特徵是有很鮮明特點的。如果你是搞軟體的,年齡優勢是在22歲—35歲,過這個年齡基本不太適合這個職業本身的需求。但是翻譯不一樣,我在很多場合把高端的翻譯,好的翻譯常常比喻為資深的大夫,醫生的水準是與他看過的病例、看好的病例直接有關係的。因此,某種意義上,他的年齡常常會等於他的智力,他的經驗,他的水準。
翻譯也是一樣,醫生看過的病例越複雜,類型越多,經驗越豐富,權重越大。翻譯也是,不同類型的文稿,不同文稿本身發言人的特質,作者的特質,他的語氣,他的修養,他的語言背後很多東西是要靠翻譯琢磨出來的,你翻譯出手的東西是不是符合作者本身的身份修養,以及語言背後的內容都是靠你的經驗。很多疑難雜症,特別的表達能不能比較準確地表達好,不是簡單依賴於你基本的語言把握能力,還取決於你的經驗、閱歷。好的翻譯,特別是歷史上許元聰、傅雷,他們的作品不是簡單的翻譯過程,你會很快發現,翻譯本身就是個作家。
2015-04-23 14:52:11
一個創作的過程。
2015-04-23 14:52:30
是的,是一個再創作的過程。比如昨天我們表彰的何兆武先生,他翻譯大量西方的,特別是法國、歐洲新興市場家的作品,他翻譯這些作品,除了他本身的翻譯造詣之外,首先他是個哲學家,是個思想家,或者研究思想史的學者,研究哲學的學者,他本身在這個專業必須有造詣才行,他才可能成為翻譯這類作品的大家,你光有語言是不可想像的。傅雷他不僅是翻譯家,首先是文學家,楊憲益等等這些能夠為我們翻譯市場留下不朽作品的,無論是中譯外還是外譯中的,他首先是有自己的建樹,自己的特長,因此,培養一個高端翻譯人才需要時間,需要他自己的修養,所客觀決定他的一些特質,這也是我們培養高端領軍人才的為難之處。
客觀方面,也有目前許多新的挑戰,因為市場機制帶來的活力,一方面是巨大的激勵因素,只要你努力你就有成就;(另一方面)現代不可避免看到的是大家逐利的過程,使得很多人更願意打短平快的東西,翻譯一篇東西立刻出手,因為你可以很快見到成效。因此,比較少會關注需要10年、20年甚至更長時間才能打磨出來的作品,比如對《本草綱目》的翻譯,對中國經典文學的翻譯,你沒有時間,沒有願意做冷板凳的意志,願意悉心閉門造車的過程很難實現。這都是快節奏社會發展,快餐文化迅速發展過程當中所格格不入的,市場的巨大誘惑,本身的需求使得你定不下心來。
2015-04-23 14:52:40
整個社會大環境的影響。
2015-04-23 14:53:31
它有這個特質,你不能簡單化説它不好,但是會使得相當一部分可能有才華,成為大家的一些人疲於奔命于立竿見影的效益和成就,這都是主觀、客觀面臨的實際問題,我們希望通過事業發展和政策資源導向,能夠吸納已經有比較好翻譯基礎的高端人才向領軍人物進軍,這需要我們共同努力,需要政策支援,需要資源整合,需要社會本身價值取向的選擇。
2015-04-23 14:53:43
我們也相信在譯協的努力和推動下,會有更多的翻譯成長為可以發揮行業引領作用的高端翻譯人才。謝謝您!
2015-04-23 14:53:59
謝謝!
2015-04-23 14:54:12
(主持人:佟靜 攝像:王一辰 攝影:董寧 後期:劉哲 王一辰)
2015-04-23 14:54:22
圖片內容:
視頻地址:
圖片大圖:
中國網 董寧
中國網 董寧
中國網 董寧
中國網 董寧
中國網 董寧
中國網 董寧
中國網 董寧