當前位置: 中國教育 > 滾動新聞 >

嚮導還是誤導?錯誤頻發的英語學習類App該管管了

來源: 新華網 | 作者: | 時間: 2021-03-18 | 責編: 徐虹

新華社貴陽3月17日電 題:嚮導還是誤導?錯誤頻發的英語學習類App該管管了

新華社“新華視點”記者歐甸丘、吳思、崔曉強

在手機App上查單詞、背單詞,已成為當下大學生、中學生及英語學習愛好者的習慣,App上的電子詞典幾乎取代了大部頭紙質詞典。

但“新華視點”記者調查發現,不少動輒用戶使用量過億的英語學習類App,頻頻出現拼寫、音標、翻譯等內容錯誤。

你可能學了個錯誤的單詞

——拼寫錯誤。

網易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝。在該App上查詢“學制”對應的英語詞彙,結果顯示為eductional systme。查閱外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,顯示結果為educational system。

對此,貴州大學外國語學院副教授陳娟説:“外研社出版的詞典查詢結果正確,網易有道詞典的eductional systme詞條中的兩個單詞均出現拼寫錯誤。”

在滬江小D詞典查詢詞條a crisis of capitalis,得到的中文詞條為“資本家危機”。記者查閱上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》和商務印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》,crisis的釋義之一為“危機”,但查不到capitalis這個單詞;查閱《新世紀漢英大詞典》,“資本家”對應的英文單詞為capitalist。

記者在微網志、網頁、貼吧等平臺搜索,獲得關於英語學習類App上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,主要錯誤內容為漢語解釋錯誤、英語字母順序排列錯誤、片語意思錯誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。

——音標錯誤。針對一款下載安裝次數達3億次的背單詞App,微網志網友指出該App把hum的音標標注為/h m/,並截圖發在微網志上面。

記者查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,hum的音標應為/h m/。經網友報錯之後,記者查閱該背單詞App,獲悉這個音標錯誤目前已經得到修正。

貴州師範大學學生小陳在運用百詞斬背單詞時發現該App把單詞resume的音標標注為/ rez me /,並註明了該單詞作為動詞和名詞的意思。在一次英語口語測試中,小陳取resume的動詞意思,按照/ rez me /的音標説出resume,卻被扣分。“老師解釋説,resume作為動詞時的發音為/r  zu:m/。我這才發現這個詞的動詞、名詞讀音不同,我被百詞斬誤導了。”小陳説。

記者獲得的關於英語學習類App上的音標、語音類錯誤共25處,經過網友報錯之後,其中大部分已更正。記者發現,針對其中一款背單詞App,2012年至今,幾乎每年都有網友報錯,錯誤內容涉及音標拼寫錯誤、重音錯誤、發音與音標不對版、英式發音與美式發音混淆等。

——翻譯錯誤。在金山詞霸中輸入“彭惠説,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。”翻譯結果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”

銅仁學院國際學院英語系講師周倩説:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態不一致,存在語法錯誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法習慣,用逗號隔開,翻譯品質不行。”

在網易有道詞典中輸入“貴州省貴陽市2020年地區生産總值達到4311.65億元。”查出的翻譯結果為“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”

“上述譯文存在明顯語法錯誤,in 2020為時間狀語,屬於過去的時間,而譯文謂語動詞卻是採用一般將來時。省、市地名之間加上介詞in,表述也不夠地道。”陳娟説。

廣東外語外貿大學南國商學院的一項課題研究成果顯示,研究人員以漢語石油地質文獻為源語文本,對其在較流行的國內外7個線上翻譯平臺的英譯文進行分析評價。研究發現,其譯文會出現詞義、詞性、詞序、句子結構、斷句、名詞語法標記、搭配、標點符號、字母大小寫、資訊完整性等方面問題。

錯誤是偶然出現的嗎?

與紙質版詞典相比,英語學習類App無疑具有查詢快捷、方便攜帶、功能豐富的特點,但潛藏其中的錯誤卻正在成為學員學習路上的陷阱。這些錯誤是怎麼産生的?

緣何會出現部分釋義、例句、音標等內容錯漏?網易有道詞典回復記者稱:“會有不一樣的呈現,主要是因為在國際標準及實際應用中釋義和音標不是一成不變,而是會隨著英語體系發展、新的用語環境的變化而發生變化。我們會根據最新國際音標標準進行實時動態調整。”

顯然,這個回復並未能解釋網易有道詞典為何會存在詞條內容錯誤的問題。截至發稿時,金山詞霸、百詞斬、滬江小D詞典均未就出現相關錯誤的原因回復記者。

陳娟認為,電子詞典的詞條出現錯誤,反映出編寫人員專業素質欠缺,缺乏責任心,工作不負責。經常使用不合格的電子詞典,學生會被誤導。

浙江傳媒學院新聞與傳播學院教授杜恩龍指出,英語學習類App中的查詞功能實際上就是一部內置的電子詞典,事實上發揮著與出版社出版的紙質詞典一樣的辭書工具功能。

“紙質版辭書的出版要經過非常嚴格的三審六校,電子詞典被當成普通電子産品或軟體來管理。因此,雖然市場上眾多移動電子詞典的生産者既不具備出版資質,又不具備詞典編纂資質,甚至缺乏足夠編輯力量,卻編纂電子詞庫植入App或其他移動端。這是導致App上的詞條出現錯誤的主要原因。”杜恩龍説。

查閱部分英語學習類App的詞庫發現,對同一個詞條的釋義,既有該App被授權使用的權威出版詞典的詞條釋義,又有App自行編纂的釋義,被網友發現的錯誤往往集中于後者。

就翻譯錯誤的問題,貴州省社科院副研究員羅以洪説,這取決於該App所採用機器翻譯技術的先進程度。“當前比較先進的翻譯技術是神經網路機器翻譯技術、統計機器翻譯技術,但無論哪種技術都不足以做到百分之百準確無誤,更不可能替代人工翻譯。”

網易有道詞典有關負責人承認,儘管目前神經網路機器翻譯在全球範圍內都屬於前沿技術,業內已有一定成果,但可拓展空間還很大。機器翻譯作為人工智慧的重要發展領域,未來還需付出很多努力。

誰來管?怎麼管?

英語學習類App的內容到底歸誰管?地方市場監督管理局相關負責人稱,無權對英語學習類App的內容進行監管。出版部門相關負責人稱,只能對英語學習類App涉及侵犯版權的問題進行查處。教育部門相關負責人稱,無權對英語學習類App進行監管。

杜恩龍説,目前對英語學習類App及其內置電子詞典的內容監管處於灰色地帶。“對於有辭書工具性質的電子詞典和App,不能單純當成一般電子産品或軟體來管理。應通過修訂出版法規,明確電子詞典內容品質標準,進一步明確管理部門,嚴格市場準入條件。”他説。

華東師範大學傳播學院副院長肖洋表示,為保證英語學習類App內容的準確性,首先需要規範內容來源,保證辭書授權合法。在此基礎上,為適應移動端發展的趨勢,辭書出版商可與軟體開發商加強合作,合力規範知識平臺。

“建議相關部門加強規範,要求App運營方在顯著位置標注‘翻譯內容無法確保完全準確’的字樣,對學習者起到提示的作用。”貴州森黔律師事務所執業律師李林芳説。

中國人民大學法學院教授劉俊海認為,用戶數量巨大的英語學習類App要重點監控,督促存在嚴重內容缺陷的App下架,保護青少年特別是學生的合法權益。