當前位置: 中國教育 > 高校 >

7年翻譯70萬字拉丁文 重慶大學教授李永毅斬獲魯迅文學翻譯獎後更忙了

來源: 華龍網 | 作者: 姚輝省 | 時間: 2019-05-15 | 責編: 吳雨航

重慶大學外國語學院教授李永毅獲魯迅文學翻譯獎 重慶大學供圖 華龍網發

七年翻譯70萬字拉丁文,將拉丁文翻譯成漢語,是一件很了不起的事情,這在國內尚屬首次。為此,重慶大學外國語學院教授李永毅也因此憑《賀拉斯詩全集:拉中對照詳注本》斬獲了去年的魯迅文學翻譯獎。如今,斬獲魯迅文學翻譯獎後,李永毅更忙了。

國內尚屬首次

把70萬字拉丁文翻譯成中文

據了解,賀拉斯是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝理論家,對歐美文學傳統影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師。

李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰最大,這既因為其作品有繁複的格律、森嚴的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導致後世闡釋者面臨諸多困惑。

李永毅和兒子李安哲在一起 重慶大學供圖 華龍網發

當然,賀拉斯全集的譯本在西方已經很多,即使在中國的東鄰日本,賀拉斯全集日文版也已經出現近二十年了。

對此,李永毅表示,對於這樣一位詩歌巨匠和對西方文藝學産生過深刻影響的人物,作為泱泱大國的中國無論如何都應該給予完整的呈現。

為此,李永毅閱讀了數百篇國外學術界的論文和大量專著,並參考了十余部國外注本和多個英譯本。

據了解,古典著作翻譯的最大問題無疑是理解,這一點對於將中國古典著作譯成外語同樣適用。李永毅表示,對照《賀拉斯詩集》中的20種格律節奏,定義20種對應的中文格律,最終譯作近八千行,以拉漢對照的形式呈獻給讀者。

《賀拉斯詩全集》 重慶大學供圖 華龍網發

對此,魯獎評獎委員會給李永毅的授獎詞是:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現了深湛的中文修養和古典學水準。”這其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養和古典學水準”這句評價。“尤其是對我中文水準的肯定,是讓我非常高興,非常受鼓舞的。”

值得一提的是,李永毅主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構主義文論和文學翻譯。已主持完成國家社科基金項目1項,教育部人文社科基金項目1項,哈佛大學洛布古典叢書基金會項目1項。

目前,已出版《卡圖盧斯歌集》、《賀拉斯詩全集》、《發現卞之琳》《海狼》《野性的呼喚》《青鳥》等英、法、拉丁語譯著20部,《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩藝研究》等專著3部。

每天翻譯12小時

獲獎後更加忙碌

自斬獲魯獎獲獎後,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了。在沒有各種活動和雜務之前,他一直堅持每天翻譯12小時。李永毅説,自己目前手上正在翻譯的作品是《奧維德詩全集》的第二本。

李永毅拉著兒子李安哲的手 重慶大學供圖 華龍網發

這套堪稱巨著的作品總體量約有《賀拉斯詩全集》的五倍。按他的既定計劃,2017年已經翻譯完的第一本將進行出版,他目前正在翻譯的第二本2019年推出,2019年年中之前他希望能翻譯完第三本。“我爭取在2022年前把《奧維德詩全集》出完,參評下一屆魯迅文學獎。”而最終這套《奧維德詩全集》將分為6冊,總計2400頁左右。

此外,目前他還主持著國家社科基金重點項目“古羅馬長詩《物性論》與西方思想史研究”,致力於古羅馬長詩翻譯,體量也多達7000多行。更為可喜的是,2018年李永毅教授作為首席專家投標的國家社科基金重大項目“拉丁語詩歌通史(多卷本)”獲得立項, 該項目係我校外國文學首個國家社科基金重大項目,也是學校基礎文科領域繼2016年以後獲得的又一個國家社科基金重大項目,同時其所在的外國語學院實現了國家社科基金重大項目“零”突破,這對於重慶大學這樣一所以理工為主的綜合性大學來説實屬不易,也是近年來學校人文社科科研內涵發展、品質提升取得明顯成效的一個方面的重要標誌。在 2019年4月13日項目開題論證會上,專家組高度評價:李永毅教授提出了兩百萬字的拉丁語詩歌通史最終研究成果目標,説明瞭該課題對於厘清歐洲文學源流、理解民族文學産生機制和文學傳統嬗變、整體把握西方文學尤其是詩歌的特徵將有很大的啟發意義。

2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開題論證會 重慶大學供圖 華龍網發

2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開題論證會 重慶大學供圖 華龍網發

談及如何成為一名出色的翻譯家,李永毅表示,這是一個做宏大翻譯的理想時代,一個讓個體譯者發揮出兵團作戰能力的時代。出色的翻譯家在今天需要超越個體的局限,學會將天下活水導入自己私渠的能力,當然,傳統所強調的素質(過硬的雙語或多語水準、良好的知識結構和對世界的深刻理解)也必不可少。

古羅馬文學的魅力在哪?“一是古羅馬文化本身的魅力,與我們現在所了解的西方世界大不同;二是古羅馬文學對文藝復興之後的歐洲文學影響很深,比如我們要讀懂莎士比亞,如果了解古羅馬文學,就會很有幫助。”

然而,要對古羅馬文學做到精通卻十分困難,在研究翻譯過程中,他就遇到了許多難點。“一是語言,拉丁文相當於西方語言的文言文,古譯今本來就難;另外則是國內對古羅馬文學的研究,在詩歌方面的基礎比較薄弱。”

此外,李永毅表示,他對自己的工作規劃是,拉丁語詩歌翻譯計劃分三個階段,第一階段是完成古羅馬黃金時代大詩人作品的整體譯介,第二階段將推進到整個古羅馬的詩歌,第三階段則將整個拉丁語詩歌傳統(從古羅馬到近現代)納入翻譯的範圍。這個浩大的工程至少需要二十年左右的時間才能有初步的規模。