• 首頁
  • 往期正片
  • 專家團隊
  • 精彩劇照
  • 幕後花絮
首頁 > 要聞

對話唐聞生:走近外交翻譯的高光時刻和幕後苦功|似是故人來

發佈時間:2023-07-18 08:56:55 | 來源:中國網 | 責任編輯:孟超

1955年萬隆會議因形成“和平共處、求同存異”等處理國際關係的核心精神而彪炳史冊。但當時的情形並非一帆風順,由於不同國家的巨大差異,會議期間一些人對中國提出不少質疑。為化解質疑,外交翻譯家浦壽昌按照周恩來總理的安排,在大會上直接以英文形式介紹中方情況,闡述中國觀點,為促進大會“求同存異”貢獻了外交翻譯人的積極力量。

唐聞生海報_副本_副本.jpg

翻譯無小事,外交翻譯尤甚。外交翻譯工作者,是國家立場與主張的傳遞者,是跨文化交流溝通的重要橋梁。

新中國的外交翻譯事業人才輩出,唐聞生便是出類拔萃者之一。上世紀70年代初,唐聞生開始擔任毛澤東主席、周恩來總理的翻譯,參加了“乒乓外交”、中國恢復聯合國合法席位、美國總統尼克松訪華等重要活動。中國外交史上的一些重大時刻,留下了唐聞生等外交翻譯人從容鎮定的身影、行雲流水的表達。

外交翻譯,首先須愛國。正如唐聞生所言,“外交翻譯要對祖國忠誠,因為他是替祖國説話,有一種神聖的責任。”

嚴復提出的“信、達、雅”翻譯三原則已成行業圭臬,在唐聞生看來,“信”即忠實,“達”即流暢,“雅”即生動、追求譯境。要實現“信、達、雅”,基礎紮實、知識廣博、心理穩定,亦必不可少。

聚光燈前,外交翻譯人從容機敏、“圈粉無數”;實則,翻譯是鐵杵成針的寂寞之道。“高光時刻”的幕後,離不開矢志不移的堅持,須經過勤學苦練之鍛造。唐聞生感慨,“我的前輩翻譯家們,無一不是靠日積月累地學習,在大量實踐中提高自我,厚積而薄發。”所以,當他們在國際傳播、文明對話的重大場合“閃亮出場”,掌聲最應該獻給他們的幕後時光。

7月18日晚21:10,《似是故人來》第三季第3期,中國網總編輯王曉輝對話著名翻譯家、中國宋慶齡基金會原副主席唐聞生,重溫重要外交時刻,聆聽外交翻譯人員如何代表祖國、對話世界。

本節目中國網、江蘇衛視同步首發,新浪微網志、B站、百度百家、騰訊視頻等多平臺聯合播出。

(撰文:李芳 審稿:張寧銳)

http://mp42.china.com.cn/video_tide/video/2023/9/5/2023951693879105099_432_3.mp4
聆聽千年海上絲綢之路的歷史迴響︱似是故人來
向海出發 與姜波一起相約刺桐之城︱似是故人來
和賈笑冰探訪中華文明的“童年”︱似是故人來
楊曾文先生的日本佛教與中日佛教交流史研究
楊曾文先生,1939年出生於山東即墨。1959年入北京大學歷史系中國古代史專業就讀,1964年畢業後被分配至中國科學院哲學社會科學部(現中國社會科學院)世界宗教研究所從事佛教研究。曾任中國社會科學院佛教研究所佛教研究室主任、中國社會科學院研究生院博士生導師、中國佛教文化研究所所長。
北疆風華——河套文化的交融印記|似是故人來
黃河奔涌,于塞北之地沖積出豐饒河套平原,巴彥淖爾恰似一顆明珠鑲嵌其上,熠熠生輝,亟待鏡頭采擷其獨特河套文化之光影。

關於我們|外宣服務和廣告服務|人才招聘|聯繫我們|公告|聲明|友情連結

中國網際網路視聽節目服務自律公約|網路110報警服務|12321垃圾資訊舉報中心|總機:(86-10)88828000|違法和不良資訊舉報電話:010-88828271 舉報流程

京 ICP 證 040089 號-1|網際網路新聞資訊服務許可證 10120170004 號|京公網安備 11010802027341 號
資訊網路傳播視聽節目許可證:0105123|網際網路宗教資訊服務許可證:京(2022)0000028

版權所有 中國網際網路新聞中心Copyright © China.org.cn. All Rights Reserved