精典藝術 主流聲音 您的位置: 首頁
 關鍵詞推薦
 瀏覽中國網欄目

《歌舞青春》大劇院熱辣首演(圖)

藝術中國 | 時間: 2009-07-01 14:21:54 | 文章來源: 解放網-新聞晨報

晨報記者 吳 磊 現場圖片

昨晚,音樂劇《歌舞青春》在上海大劇院亞洲首演,現場的舞蹈效果創下歷年來上海音樂劇之最,美國式的幽默加上本土化的再創作,喜劇效果受到好評。結束之際,長達15分鐘的“金曲濃縮版”謝幕,將整場演出的氣氛推向沸騰。

“嗨!現場的觀眾朋友們,野貓隊的粉絲們,演出就要開始了,友情提醒您,關閉手機、BP機、小靈通、對講機、遊戲機、MP3、MP4、MP5,還有您可能隨身攜帶的其他山寨或非山寨電子産品。

”詼諧幽默的開場,立刻將觀眾拉入輕鬆的狀態。隨著觀眾與大螢幕一起倒數“10、9、8、7……3、2、1”,巨大的“HIGHSCHOOLMUSICAL”燈牌瞬間點亮,動感的鼓點伴著《野貓隊的歡呼》,還未開場,活力四射的樂曲便刺激著在場觀眾的神經。

一連串高難度的街舞秀之後,大幕緩緩升起,舞蹈演員火辣起舞,莎莎、倫巴、桑巴、爵士、芭蕾等輪番上演。記者看到,全場兩個多小時的演出中,平均每十幾分鐘就有一段新的舞蹈亮相。

該劇的幽默處處可見,道具的設置也別具一格,展示了典型的美式幽默。例如在課堂授課的場景中,背景墻壁上張貼了一系列電影海報,經典電影《西區故事》被“篡改”成了《東區故事》,《飄》(意譯《隨風而去》(GonewiththeWind))也被改成了《隨著幽靈而去》(GonewiththeGhost)。看到這些,很多細心的觀眾不禁會心一笑。

在字幕翻譯上,《歌舞青春》走輕鬆的本土化路線,“姚明”成了美國高中學生口中的籃球明星,甚至還用上海話説了句“謝謝儂”。據該劇翻譯費先生介紹,原版對白中有很多美國中學生的俚語,如果單純按字面意思翻譯,不僅冗長,而且失去鮮活的語言魅力,所以選擇使用上海觀眾更好理解的詞。

演出進行到下半場,觀眾們驚喜地發現,上海大劇院的觀眾廳也成為演出的一部分。和電影中的場景如出一轍,特洛伊尋找在劇場排練的嘉貝瑞拉,他從觀眾入口處一路跑上舞臺,而當籃球賽和實驗課中斷後,朋友們紛紛涌進劇院為特洛伊和嘉貝瑞拉加油鼓勁。這時,演員們出現在觀眾席的各個角落,觀眾們一下子感覺自己也入了戲,一起見證男女主角的最後成功。

謝幕時刻,觀眾們紛紛起身和舞臺上的演員們搖擺呼應,臺上台下頓時“舞到巔峰”。音樂劇迷組織愛音客的資深會員、從第一部《悲慘世界》就一部不落的趙先生表示,這是上海大劇院歷年上演的音樂劇中舞蹈最好看的一部,不僅薈萃精華,而且難度相當高,充滿時尚感,對青少年觀眾尤其具有強烈的感召力。 (晨報首席記者 曾 玉)

列印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
發表評論
昵 稱 匿名

 

相關文章
· 《午夜濃情吧》首次連排 情節連貫完整演員找對感覺
· “麻團”嘗鮮《江湖學院》 笑聲不斷
· 新版“費加羅”開選群眾演員 融入中國元素
· 劇評:話劇《三國-龍鳳呈祥》臺詞搞笑配角俏
· 黃凱喻榮軍小劇場話劇《午夜濃情吧》將演18場