尼古拉斯喜歡中國也喜歡中國人,他樂意將中國漫畫帶到更大的舞臺
在第六屆中國漫畫家大會上,尼古拉斯尤其引人注目。這位國際漫畫界的重量級人物,對於中國漫畫界的從業者來説,是一位老朋友。他將中國漫畫帶入國際舞臺。
其人其事
尼古拉斯40多歲才進入漫畫界,但是憑藉之前多年的媒體和出版工作經驗,很快就在國際漫畫界扮演起重要角色———他在昂古萊姆國際漫畫節中負責亞洲區項目,首次將中國和南韓漫畫引入法國,在多家法語地區出版社翻譯發行;在2007年1月的昂古萊姆漫畫節上,他還和首席特派委員伯努瓦·姆沙爾一起負責組織了“漫畫世界博覽會”;他是《漫畫字典》的總編;是《一生必讀的1001個漫畫》合集的主要編者;他在國際重要漫畫展上擔任評委或者委員,其中包括第16屆巴斯蒂亞漫畫節“中國漫畫展II”;他還忙裏偷閒地將兩部漫畫集改編成電影劇本;他幫漫畫家作序或者寫後記;他還擔任中國漫畫顧問,在國際漫畫大展上為中國漫畫編寫簡介。
對話
“中國漫畫一定要加強腳本的功夫”
羊城晚報:在國際漫畫與圖像城舉辦的“百分之百漫畫展”上,您為中國、南韓和日本的漫畫編寫簡介。在您看來,中國、南韓和日本的漫畫各有何特點?
尼古拉斯:就我來説,我不進行比較,亞洲的這些漫畫跟世界的漫畫是一樣的,差別不在於他們的風格上,而在他們講述的故事,對歐洲讀者來説,中國、日本、南韓三國的漫畫沒有太大的區別,真正能判斷區別的就是故事講得好看不好看。
|