博爾特説:“7日我用了一天時間才把這些紙片粘在一起。然而接下來我不得不把它們剪成3片,因為貨車沒那麼大,無法把它們送到碼頭。現在我還得把它們重新粘在一起。船的重量要由我們製造它的精確性而定。人們必須按要求準確完成各項工作。你可能會遇到風和雨,這些都很難應對。我是一名藝術家,喜歡邀請人們做一些與他們的正常生活相差甚遠的古怪事情。”
展開紙張、把它們粘貼在一起用了1個小時,當時碼頭前面的平臺上鋪滿了紙。海鷗咯咯地叫著,一些水鴨看起來很開心,它們似乎感覺自己並不是這裡的唯一傻瓜。博爾特從衣服口袋裏掏出一小片紙,折成我們需要折疊的巨型紙船的形狀。坦率而言,這些紙看起來非常輕薄,我認為我們最好能從附近一些市場上借點防水油布過來。
摺紙手工是古代日本的一門民間藝術,“ori”的意思是折疊,“kami”的意思是紙。這門藝術從17世紀開始流行起來,從此成為全球兒童的生活一部分。據一個摺紙手工網站説,這門藝術禁止使用膠水,但是從學術上來説,博爾特並沒使用膠水,他只是通過加熱方式,讓紙張的鍍銀融化,從而把紙粘貼在一起。
另一個網站説:“紙船確實漂了起來。但是由於紙具有吸水性,等它吸飽水後,船就會沉下去。”我儘量不去想這些,我全神貫注地檢查紙張結合處,告訴博爾特他沒用熱氣槍焊接的地方。左舷和右舷上有裂縫都很危險。經過3個小時的折疊等工作後,即使它的船頭高高翹起,船尾癟了一些,但是“聖凱薩琳”已經為它的處女航做好準備。
博爾特站在一些用於支撐的橫桿和成卷的硬紙板上。他説:“站在這些東西上,不要亂動。”令人吃驚的是,為了插入拖曳索,他竟掏出一把小刀,在船頭上切了個口子。他把一把掃帚當作錨。他的安全顧問説:“不用擔心。呆著不動不會有問題。如果船開始下沉,你被裹在了裏面,有人會用刀子把船割開,快速把你救出來。”
進入這只船非常困難,因為至今摺紙手工還沒找到折疊搭板的方法。我需要在別人的幫助下跳進船裏。雖然它是紙做的,但是上船後發現它很平穩,只要按照指令,不要亂動,就能很好地在水上漂浮。我甚至非常莊嚴地向路人揮手。“聖凱薩琳”緩緩離開碼頭,它看起來就像一個大牛奶凍。毛毛雨也變成了大雨,降水和海水嚴重威脅著我的安全。
“我漂過海港,不久我就領會到旁觀人群的意思,他們看我沒沉下去,顯然有些失望。‘聖凱薩琳’營造了一個更加輕鬆活潑的氣氛,不過一名工作人員表示,我看起來就像是騎在一個浸滿水的蛋白酥皮卷上。當然,為了防止翻船,我不可能坐下來,也不能走動。從船上下來,需要身手靈敏一些,還需要旁觀者的幫助,但是當我在人們的歡呼聲中爬上岸時,我的腳仍是幹的,我的尊嚴得以保全。只有博爾特有點失望。他説:‘我製造它就是讓它沉的,這是這項藝術體驗的一部分。’”(雅昌藝術網轉載)
|