您的位置: 首頁 > 資訊 > 演出

《三岔口》捲入《仲夏夜之夢》 中美跨文化合作

藝術中國 | 時間: 2012-10-18 13:59:31 | 文章來源: 北京日報

《仲夏夜之夢》劇照。

《仲夏夜之夢》劇照。

仙王仙後是字正腔圓的京韻,波頓、昆斯嘴裏冒出的卻是美式俚語;一會是英語清唱,一會又是京劇《三岔口》的經典片段……莎士比亞的《仲夏夜之夢》已經不知道被搬上舞臺多少次了,但日前在中國戲曲學院上演的中英雙語版無疑是極特殊的一次。來自中國戲曲學院舞臺美術系、導演係和來自美國馬利蘭大學戲劇舞蹈學院的學生,以中英雙語演出的新穎形式給這部經典戲劇注入了新鮮活力。

中國戲曲學院舞臺美術系、導演係自2010年開始與美國馬利蘭大學戲劇舞蹈學院探索多種聯合培養研究生的新型機制,其中包括聯合劇目創作教學。作為一個跨文化教學實驗的成果,此次演出的《仲夏夜之夢》中吸取中國戲曲和西方話劇的精華,引導中美雙方學生對莎士比亞戲劇進行全新理解,探索跨文化的莎士比亞喜劇新樣式。

演出中觀眾就能領略到鮮明的中西方戲劇碰撞與融合的特點。參演人員一半是中國戲曲學院的學生,一半是美國馬利蘭大學的學生,他們各自以自己掌握的不同的戲劇技巧進行表演。中國學生以漢語敘述故事和刻畫人物,美國學生以英語敘述故事和刻畫人物。四對戀人、帕克、伊吉斯和菲勞斯特勞特由中國演員扮演,其中仙王仙後的演員同時扮演忒修斯和泰坦妮婭。波頓、昆斯等戲班角色和四個小仙由美方演員扮演。

為了在表演樣式方面進行更深入的探索,該劇不僅融入了中國戲曲的表現手法,還借鑒了美式話劇的先鋒元素。中方導演于凡林在導演過程中運用了大量戲曲元素,將《天女散花》、《三岔口》等中國京劇經典元素融入劇中,有些表演片段還伴有戲曲鑼鼓的配合。美方導演Mitchell在排演中,增加了技術技巧的運用,十四條長綢從天而降,美方小仙表演者運用這些綢子舞蹈、做戲,增添了舞臺上夢幻的氣氛。西方的音樂、舞蹈也以極富感染力的方式展現在觀眾面前。該劇舞臺美術、服裝設計、燈光設計等方面都融合了中西戲劇元素,使得西方話劇與中國戲曲的結合非常縝密。現場觀眾不僅沒有因為文化差異感到跳躍,而且多樣的表演風格、不同的語言、不同的膚色使得這部《仲夏夜之夢》顯得更為飽滿多姿,全場演出幾乎笑聲不斷。

戲曲學院相關負責人介紹説,當地時間9月27日至30日,該劇已在美國馬利蘭大學進行了五場公演。無論在美國還是中國演出,該劇都收穫了觀眾熱烈的掌聲。在美國演出時,觀眾掌聲、笑聲此起彼伏,每場演出結束謝幕時都起立鼓掌喝彩。還有一位年邁的老人,在演出結束後,守在劇院門口等待演員的簽名,激動地和每一位演員擁抱,稱讚這是一個非常完美的作品。

作為一個跨國、跨文化合作的劇目,該劇的創作排練過程也殊為不易。由雙方教授帶領多名研究生歷時兩年,完成劇本改編、導演構思、音樂創作、舞美創作、舞美技術方案設計等工作。創作過程中,他們跨越時間和空間,通過集中會議與郵件、視頻溝通結合的方式進行交流。在美合成排練期間,由於語言障礙,大家每説一句話後總有幾分鐘空白,在這幾分鐘裏大家就用真誠的微笑盡情表示友好。

 

凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留 “藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》維護網路智慧財産權。

列印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
發表評論
用戶名   密碼    

留言須知

 
 
延伸閱讀