周明偉:豐富完善翻譯工作者素養

時間:2012年12月30日16:00
嘉賓:中國外文局局長 周明偉
簡介:12月6日,全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會在北京召開。外文局局長周明偉出席大會併發言,我們針對部分翻譯工作相關的問題對周明偉局長進行了採訪。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 周明偉闡述翻譯工作新起點

活動描述

  • 時間:2012年12月12日 16:00 嘉賓:中國外文局局長 周明偉簡介:12月6日,全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會在北京召開。外文局局長周明偉出席大會併發言,我們針對部分翻譯工作相關的問題對周明偉局長進行了採訪。

文字內容:

  • 中國網:

    大家好!12月6號全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會在北京召開。外文局局長周明偉出席大會併發言,我們針對部分翻譯工作相關的問題對周明偉局長進行了採訪。

    周局長您好!我們都知道外文局是國家權威的對外出版集團,外文局也擁有一大批非常優秀的翻譯工作者隊伍。在中共十八大勝利閉幕之後,在國內外新的發展環境下,您認為外文局在翻譯工作方面將肩負起怎樣的新使命呢?

    2012-12-31 14:45:29

  • 周明偉:

    中國外文局在過去幾十年的時間裏一直承載著向世界説明中國的使命。我們向世界説明中國不同的方式是用別人的語言來説明中國的事情,應該説做了許多工作。這其中也是中國譯協的一個主要組成部分,無論是它的事業還是它的成員,外文局積聚了一大批為新中國的翻譯事業做出很大貢獻的、扮演了重要角色的翻譯人員,當然也是中國譯協的重要成員。

    過去三十年的時間裏,外文局的事業同譯協的很多事業是齊頭並進的。應該説中國譯協是應運而生。中國的翻譯事業正面臨著前所未有的機遇,因為要向世界説明中國,要溝通中國同世界的關係,不僅是文化,也包括經濟、政治、社會等各個方面。作為行業機構,中國翻譯協會發揮的作用在各種翻譯機構當中是最大的,不僅在事業的組織、行業的管理和人才的培養方面發揮了積極的作用,在溝通國際各種翻譯類的機構方面,也扮演了十分重要的角色。

    2012-12-31 14:46:37

  • 周明偉:

    同國際翻譯機構的交流方面也是可圈可點的。比較重要和標誌性的、國內外同行認同度非常高,如2008年的世界翻譯大會。世界翻譯大會是在北京奧運會舉辦前幾天舉辦的,無論從會議的規模、參加的人數、討論的議題、發揮的影響來説,不僅是中國翻譯界歷史上沒有過的,也為世界翻譯協會、各種國際翻譯大會留下了非常特殊的、很光彩的一筆,是世界譯協大會歷史上很光彩的一筆。

    譯協機構本身,它既承擔著行業的管理職責,同時它又是一個民間機構,又是一個行業組織,它的很多使命是需要集聚中國翻譯界精英和各個部門的支援指導來規劃推進發展的。今天舉辦30週年座談會之後,我相信譯協會在一個新的歷史起點上邁出更大的步伐,取得更大的成就。這個新的起點是指協會將以黨的十八大提出的戰略目標為我們共同努力、共同奮鬥的目標,把中國建成一個全面小康的社會,全面推進中國的社會、經濟、政治、文化、生態文明各方面的發展。為實現這個戰略目標,中國譯協將推進各方面事業,以改革開放和開拓創新為自己的理念,以溝通世界、推進中華文化走出去、發揮在軟實力當中的作用為己任,相信在行業管理、人才隊伍建設、事業發展等各方面都邁出新的步伐。從今天各位嘉賓的講話來看我覺得還是非常受鼓舞的。

    2012-12-31 14:47:38

  • 中國網:

    中國現在正處在一個高速發展的新時代,您覺得新時代對翻譯工作者提出了哪些新的要求?

    2012-12-31 14:48:44

  • 周明偉:

    出席今天會議的老一輩翻譯大家,相信對年輕的翻譯工作者會有心靈震撼的作用。因為我們小的時候、年輕的時候,讀的都是他們翻譯的外國文學作品,接受外國文化和文明的作品。這些作品在我們了解外部世界最初的階段發揮了不可替代的作用。今天能夠見到他們,能夠更加直觀的了解這些翻譯大家如何以他們學貫中西、融通今古的學養,和精益求精、認真負責的工作態度來實現他們的工作使命,實現他們個人的價值人生,相信對我們每個人都是一種激勵。

    中國的翻譯事業在不斷發展過程中,一大批年輕的翻譯家成長起來,這是中國翻譯事業的希望所在。我相信隨著中國翻譯事業的不斷發展,中國的翻譯在個人學養和素質方面將會有更多的進步,因為中國的翻譯所承載的使命,不僅僅是語言轉換的問題,直接的使命首先是跨文化交流。因此,翻譯界的同仁不僅將以國家的大局和發展的總目標為自己努力的方向,還應該更多在豐富完善翻譯工作者本身的素質和學養方面有更多的努力。

    2012-12-31 14:48:59

  • 周明偉:

    翻譯工作者不僅要成為了解中華文化本身的精英,還要成為了解世界文化的精英。習近平總書記在新一屆中央政治局常委與中外記者見面會上講到,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。更多地了解世界不僅是每一個翻譯工作者素質的應有之意,也應該是我們每一個對外傳播工作者做好對外傳播的重要基礎。沒有了解世界的這樣一個基礎,我們的工作就很難有針對性,我們的産品很難有吸引力、感染力和影響力。事實上就這點而言,儘管改革開放三十年來我們對外部世界的了解已經發生了巨大的變化,但是相對於我們事業的發展和中外面臨的挑戰而言,我們對外部世界的了解有些地方還是一知半解或者説知之不多。希望我們在對外推進文化交流和翻譯中外文化作品的時候,把這個過程也當作了解外部世界、了解西方文明、了解各種不同文化文明的一個過程。相信通過共同的努力,在了解自己,了解外部世界的過程中,不斷提高我們的翻譯水準,解決中國事業發展、包括文化和語言發展過程中我們遇到的很多新的問題和挑戰,使得中國文化的精粹、中國文化的魅力能夠更多、更直接的讓外部世界了解、能夠欣賞、能夠喜歡、能夠認同。

    2012-12-31 14:49:16

  • 中國網:

    感謝您接受中國網的採訪。

    2012-12-31 14:49:28

  • 周明偉:

    謝謝。

    2012-12-31 14:49:48

  • 中國網:

    (根據現場記錄整理)

    2012-12-31 14:50:02

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazfgy/2012-12-21-zmw_1356079141.mp4

圖片大圖:

  • 中國外文局局長周明偉闡述翻譯工作新起點

    中國網 孫世麒

  • 中國外文局局長周明偉闡述翻譯工作新起點

    中國網 孫世麒

  • 中國外文局局長周明偉闡述翻譯工作新起點

    中國網 孫世麒

  • 中國外文局局長周明偉闡述翻譯工作新起點

    中國網 孫世麒