黃友義:翻譯助推中國文化走向世界

活動標題

  • 【訪談】黃友義:翻譯助推中國文化走向世界

活動描述

  • 嘉賓:中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協副會長兼秘書長 黃友義
  • 時間:2012年12月11日
  • 導語:伴隨著全球化進程的逐漸深入,跨文化傳播與交流在國際關係中發揮著越來越重要的作用。在國際傳播與中國文化軟實力的建設中,翻譯發揮怎樣的作用?在新時期,翻譯工作又面臨哪些新的機遇與挑戰?今天我們的訪談節目邀請到中國譯協副會長兼秘書長黃友義,請他為大家講述翻譯在中國文化走向世界的進程中的作用與意義。

文字內容:

  • 中國網:

    “中國訪談,世界對話”,歡迎各位的收看,伴隨著全球化進程的逐漸深入,跨文化與交流在國際關係中發揮著越來越重要的作用。在國際傳播與中國文化軟實力的建設中,翻譯發揮著怎樣的作用?在新時期翻譯工作又面臨哪些新的機遇與挑戰。

    今天我們的節目邀請到了中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協副會長兼秘書長黃友義,請他為大家講述翻譯在中國文化走向世界進程中的作用與意義。

    2012-12-11 09:32:35

  • 中國網:

    歡迎您做客我們的節目,請您跟中國網的網友們打個招呼!

    2012-12-11 09:34:22

  • 黃友義:

    各位網友,大家好!很高興我們一起討論中國文化當中的重要問題——翻譯。

    2012-12-11 09:34:43

  • 中國網:

    在中華民族偉大復興的進程中,翻譯工作始終是文化交流和溝通的先導,翻譯工作者也長期致力於不同文化之間的交流與溝通,您如何看待和評價翻譯在對外傳播當中的作用的?

    2012-12-11 09:51:08

  • 黃友義:

    翻譯工作和一個國家的經濟建設和社會建設緊密連接。從1949年中國建國以後,特別是1978年實施改革開放以來,中國花了很大的力量把外國的技術、文化知識、新的理念、管理方法翻譯成中文,豐富了國人的閱讀和視野。

    但是今天形勢有所改變,中國經濟體已經上升到世界第二位,中國的聲音不僅是13億中國人在聽,世界六七十億的人都在聽。我們有一個責任是幫助外國人了解中國,我們更加重視把中國文化裏面的政策理念、當代文化理念翻譯成外文,中譯外的重要性日益增加。特別是中國外交面臨日益複雜的局面,挑戰越來越大。我們如何通過翻譯,讓世界了解我們、理解我們,顯得越來越重要。

    如果用簡單的一句話評價中國的翻譯事業,那就是前幾十年更多的是把外國的東西引入中國,現在,乃至於今後相當一段時間,是要更注意把中國的東西翻譯成外文,這是中國文化交流的重要內容,更是中國軟實力的一部分。因為翻譯環節影響著中國在世界的話語權。

    2012-12-11 09:51:21

  • 中國網:

    對外傳播雖然僅僅是簡簡單單的四個字,但是它涵蓋的內容非常的廣泛。您認為我國目前在對外傳播中存在哪些問題,能不能舉幾個例子?

    2012-12-11 09:53:44

  • 黃友義:

    平時媒體上報道比較多,也是老百姓茶余飯後經常説的一些中翻外公示語和旅遊説明方面的錯誤,大家都當做笑話哈哈一笑。其實我認為實質問題要嚴重的多。

    比如,外國特別關心中國的政府走向,去年基辛格出了一本書《論中國》,其中有一章專門講中國90年代,也就是蘇聯解體後的中國外交政策,他引用了當時鄧小平講中國外交的話——“韜光養晦”。其實鄧小平1991年講這個話的時候,翻譯界包括外交部、新華社、外文局的同志,一直關注這句話的翻譯。因為韜光養晦在中國歷史上有不同的解釋,形成了中國譯者和外國譯者兩種截然不同的翻譯方法。

    比如我們理解鄧小平的意思,就是蘇聯解體了,我們不要當世界的領袖,用鄧小平的話説,就是不當頭,不扛旗,集中精力把中國的事情辦好,特別是把中國的經濟搞上去。如果這樣理解韜光養晦,翻譯成外文就是要低調行事。

    但是西方人不這樣理解,西方人翻譯的韜光養晦,就是把自己真正的意圖隱藏起來,以圖東山再起。如果翻譯成那樣就和我們翻譯的低調行事,在理解上有完全不同的差別,就會誤解我們的外交不是和平外交,而是陰謀外交。所以翻譯翻的好與壞,不光是文字的問題,還有一個立場的問題。

    2012-12-11 09:55:35

  • 中國網:

    通過這個事例,您認為翻譯工作者在翻譯過程中有哪些問題需要注意?

    2012-12-11 09:57:08

  • 黃友義:

    作為好的翻譯者,把中國的語言、中國的文化、中國的政策翻譯成外文,有幾個因素是不可或缺的。

    第一,要具備較強的兩種文字的理解能力。不僅要對韜光養晦這類歷史典故在當今的現實含義有正確的理解,還要知道外文裏面哪些語言、哪些詞彙最適合講話人當時的語境。

    第二,要有豐富的文化知識。比如像最近習近平説“打鐵還要自身硬”,你要懂得什麼叫打鐵,以及打鐵的具體程式,所以不同的文化知識,都要具備。

    第三,要有認真負責的工作態度和良好的職業操守,這點對翻譯工作者很重要。一篇文章如果一拿來不讀一遍就翻譯與仔細理解後再翻譯,耗時是不一樣的,如果按時間付費、按字數付費,第二種的收入要低一些,但是,品質會更有保證,所以工作態度和職業道德很重要。

    第四,要有良好的社會環境和協作能力。因為翻譯不是孤立的,離不開社會的支援,離不開社會對其重要性的認知。比如你拿了一萬字,今天給我,明天早上就要稿子,那樣翻譯不出好的文章來。翻譯自己要努力,聘用翻譯的人也要了解翻譯工作的辛苦。

    2012-12-11 09:57:22

  • 中國網:

    接下來討論一個熱詞,文化軟實力,最近召開的全國翻譯工作座談會上,有很多的學者提到了這個詞。您覺得文化軟實力跟哪些因素有關?翻譯又該如何更好的促進文化軟實力的提升?

    2012-12-11 09:59:21

  • 黃友義:

    我們所生活的世界基本上是以英語為主導的,新的詞彙、管理的理念、以及國際關係當中的思維方式都是英文的。在這種情況下,中國人有可能就要吃虧,如果不能把我們的語言變成國際上能夠接受的語言,變成國際話語權的一部分,那中國的軟實力就大打折扣了。

    我們過去注重把外文翻譯成中文,現在我們要加強自己的軟實力,不僅要讓外國聽到我們的聲音,還需要用外國人聽得懂的語言、能夠接受的語言,把中國的國情介紹出去。不止如此,要讓世界更多的人聽到中國人的聲音,還需要大量的中譯外的翻譯,因為國際上有決策性的話語,十句中有兩句是中國人説的與半句是中國人説的,效果肯定不一樣。

    2012-12-11 09:59:30

  • 中國網:

    莫言獲得諾貝爾獎之後,引起了一系列的媒體效應。尤其他到訪瑞典後,很多媒體爭先報道。有一種觀點認為莫言獲獎跟翻譯密切相關,莫言作品的翻譯是瑞典的翻譯家,漢學家陳安娜。因此有網友就調侃説“要得諾獎先巴結翻譯”,您對這個觀點怎麼看的?

    2012-12-11 09:59:43

  • 黃友義:

    莫言的作品是中文的,而諾貝爾文學獎的評委們看的是非中文的,所以中國的文學家要想在世界上佔有一席之地,光靠中文是不行的,因為外國懂中文的人太少。

    莫言的獲獎正説明瞭如果我們要加強自己的話語權,加強外國人對我們文化的理解,就必須把更多的作品翻成多語種的外文。其實莫言成功不僅在於此,還在於:

    第一,他的作品的確好,能打動人,特別為不了解中國的外國人,提供了一個了解中國社會、中國文化的渠道。

    第二,莫言採用了一種國際通行的作家做法,直接聘用外國的文學代理人,讓他們給自己的稿子找合適的外國出版社。文學代理人是一種在作家和出版社之間的職業,在中國比較少,但在西方比較普遍。文學代理人對各個出版社的組稿編輯、出版方向甚至出版計劃都有比較詳細的了解,所以他就更有針對性的把作家的作品進行統籌的安排。

    文學代理人作為作者和出版社之間這種重要橋梁關係,莫言就非常明白,所以他選擇了外國文學代理人。經過文學代理人的努力,莫言的作品翻譯了30多個版本。到2004年的時候,莫言已經是在國外出版翻譯語種最多的中國作家了,與此同時他的知名度就與日遞增。特別是北歐,我們認為北歐是小國,而瑞典語、挪威語都是小語種,但是它文化的分量,在國際上尤其評諾貝爾獎它起著至關重要的作用,可能發行量就兩千冊,但是這兩千冊和中文的兩百萬冊效果是不一樣的。陳安娜翻譯他的作品,讓北歐人熟悉了莫言。

    2012-12-11 09:59:56

  • 黃友義:

    我記得幾年前,一位國際翻譯家聯盟的副主席,是專門做文學翻譯的,本人是挪威人。當時她來中國就有記者問他,説“我們中國的作家什麼時候能夠獲得諾貝爾獎”,她説很簡單,你們翻譯成北歐的語種就行。這次莫言獲獎以後,她很激動,給我寫了封信,説莫言獲獎了,向你們表示祝賀。同時,她開玩笑説,你們也應該向我表示祝賀,因為我給你們出了一個好主意。

    的確如此,你要想更多的人了解你的作品就要多語種的出版,就要在當地的出版社出版。莫言的第一本外文《透明的紅蘿蔔》,當初是中國文學出版社給他出版的。莫言的作品走上世界是國內的出版社和國外的出版社一起努力的結果,它不僅提高了中國作家的知名度,也成就了中國文學一個新的里程碑。由此可見,莫言獲獎,語種多是一個巨大的決定性因素。

    第三,莫言不僅具有高超的講故事的本領,還有善於在國際講臺上跟外國人交流的能力。最近的國際書展、國家對外文學翻譯交流會議,都是莫言代表中國作家講話。要他演講的一個重要的因素就是他善於同外國人講故事,不講大道理,通過講故事的方法讓外國人更好得理解中國,理解他的作品。

    2012-12-11 10:00:38

  • 中國網:

    這種形式非常好。

    2012-12-11 10:01:43

  • 黃友義:

    對,形式好,也容易使外國人聽得進去。同時,這些場合也為莫言提供了良好的平臺,更好得接觸到國際的聽眾。

    2012-12-11 10:02:10

  • 中國網:

    也是宣傳他自己的平臺。

    2012-12-11 10:02:19

  • 黃友義:

    我覺得這幾個因素成就了他的獲獎。很多人問別人會不會獲獎?我覺得第一關很重要,就是我們國內的作家獲獎了,必然引起世界上對中國文學的關注,為將來第二個中國作家獲獎鋪平了一條道路。

    2012-12-11 10:02:28

  • 中國網:

    也許很多的網友跟我一樣,也關注到了剛才大家提到的陳安娜,他是瑞典的翻譯家。有很多的網友質疑,在把中國作品翻譯成外文的時候,中國的翻譯家和外國的翻譯家相比有哪些區別?是不是以後中國的作家都希望找外籍的翻譯家來翻譯?

    2012-12-11 10:02:38

  • 黃友義:

    我做過文學翻譯,文學翻譯在所有的翻譯裏面是最難的。比如説《紅樓夢》,劉姥姥講的語言,要符合她的身份,她是農村的老太太,沒受過正規的教育,她的話語很上耳,但很草根,跟教授的語言絕對不一樣。但如果我們不了解當地的語言、當地的文化,就很可能用自己了解的英文拿過來翻譯,這是非常不專業的。我們學的是大學英文,劉姥姥如果講一口大學英文,顯然不生動。所以文學翻譯難度在於,你不僅要了解自己的文化,還要了解外國的文化。

    這種情況怎麼解決?最好的辦法就是中國人和外國人的合作,實際上我們國家出的四大名著,都是兩個人協作,一個中國人、一個外國人,如果外國人翻譯,就由中國人來修改核定,如果中國人翻譯,就由外國人來修改核定。陳安娜的丈夫是華人,他翻譯莫言作品的時候,肯定遇到一些土語、方言、歷史事件、風俗習慣,他的丈夫就起到這個作用。

    中國的作家想走出去,最好是選擇外國人幫我們翻譯,然後由中國人來審核。如果光中國人自己翻譯,自己修改,效果肯定會差一些,這只是一個方面。更重要的是一定要讓更多的外國出版社對中國的作品感興趣,在當地出版,運用它的發行渠道和推廣能力,使中國的作家在國際上更享盛名。

    2012-12-11 10:02:50

  • 中國網:

    像莫言這樣的作家作品當中,有很多中國的習俗、特有的地名、專有名詞,對於這類的名詞要想翻譯好的話,特別需要中國團隊的幫助,中國翻譯家的幫助,現在針對這部分名詞的翻譯,有中國特色的名詞翻譯有沒有專門的機構和專門的人才培養方向?

    2012-12-11 10:03:09

  • 黃友義:

    中國翻譯協會一直在做這個工作,中國翻譯協會有一個專門的委員會,叫中國對外傳播委員會,然後又分成中英委員會、中法委員會、中日委員會,就是把中國特有的詞彙、文化、元素,比較準確的翻譯成外語。這件事我們已經做十幾年了。

    比如説“三個代表”、“小康”、“建設小康社會”、“保障性用房”等等,很多文化和社會當中出現的新詞彙都需要研究,我希望不僅中國專家學者研究,外國的專家學者也能夠參與進來。我設想了一種理想的局面,就是在網上建一個平臺,根據中國的政策背景、文化元素,中外學者、翻譯家在上面發表意見,共同討論,已達到最佳的翻譯方式。

    今後還會有新的詞彙出現,對外傳播,增加中國的話語權是長期的任務,所以讓更多的中外譯者在網上討論,是一個大方向。

    2012-12-11 10:03:25

  • 中國網:

    您設想的這個平臺非常好,因為它不僅僅是一個分享的平臺,更是一個不斷更新的互動平臺,隨時有新的詞彙,大家隨時交流、溝通、補充,特別好。

    很多人都會看外國的名著,但是大家在看的時候可能想不到在它背後翻譯的艱辛,能不能給我們介紹一下,在拿一個小説來説,它的翻譯過程是怎樣的?

    2012-12-11 10:03:45

  • 黃友義:

    翻譯是一個為別人做嫁衣、在光芒背後的工作。翻譯要耐得住寂寞,工作態度要認真。

    一般情況下,翻譯拿到一部書稿,首先得從頭到尾看一遍。看第二遍時找裏面的難點、加注解。兩遍過去以後,才能真正坐在電腦旁邊開始翻譯。

    對翻譯工作的艱辛,社會應該給予更多的理解。翻譯不是一種召之即來、揮之即去的工具,翻譯是一種文化再創作。你看到的是一種文字轉成另外一種文字,但它背後的工作是兩種文化之間的轉換。翻譯要考慮到文化因素、政治因素,外國人的理解能力、中國人的理解能力。

    老的翻譯工作者曾經説過,50年代翻譯一本書能買一個四合院,現在一間房也買不來,説明瞭翻譯應得的報酬沒有得到相應提高,這裡面恐怕有一個社會認知的問題。

    2012-12-11 10:03:57

  • 中國網:

    剛才您分享了您在翻譯時的感受,我也有感受,有一類圖書是中外對譯的,這邊是中文,這邊是外文,讀者在看的時候,就會看到這邊有一個我不認識的,印象當中很華麗的英文單詞,但是我在這裡就會找翻譯成中文是什麼樣子,這是對翻譯著提出了更高的要求,也是對他們的考驗,因為現在讀者的眼光確實越來越高了。

    2012-12-11 10:35:22

  • 黃友義:

    我特別怕兩種語言對照的,我們翻譯的不是文字,是文字背後的文化。 有時候為了幫助讀者理解,翻譯不得不加一些東西,有時還要刪去一些東西。比如説要發揚“兩彈一星”精神,即原子彈、氫彈和衛星上天的精神。中文“兩彈一星”精神翻譯成外文不能説兩彈一星精神,要翻譯成那些成功發射兩彈一星的人們的工作精神,這種情況你必須加很多的字進去。

    真的字對字的翻譯,未必是好的譯文。文化轉換中,你會經常發現,英文一句翻譯成中文兩句,或者中文兩話翻譯成英文一句。我擔心有人不太了解翻譯的行當,看到兩種文字沒有一個字一個字對照起來,就誤認為翻譯品質不好。

    2012-12-11 10:35:33

  • 中國網:

    隨著我國經濟社會的不斷發展,需要做的翻譯工作越來越多,翻譯相關的文卷著作也好,各類的雜誌也好,數量在不斷的增加,但是翻譯工作者的水準卻出現了層次不齊的現象,尤其是大量沒有專業執照證書的翻譯工作者也混入到翻譯界來。您在兩會的時候也提到要為翻譯立法。如何在確保翻譯人才數量的基礎上,保證翻譯的品質?

    2012-12-11 10:36:05

  • 黃友義:

    現在市場比較混亂的原因是,翻譯活多,但翻譯的專業人太少,非專業人只好介入。根本任務是要快速的培養一支能夠勝任翻譯的專業隊伍,這個專業隊伍要適合中國目前經濟社會發展的需求。但是我們人才的培養速度遠遠比不上經濟發展的速度。

    現在有一個可喜的現象,一百多所大學開設了翻譯碩士專業課程。我們當年上學不是上翻譯專業,我們學的是外國語言和文學專業,翻譯專業是實踐中逐步學會的。現在,條件要好多了。一個人光掌握外國語言文學不等於會翻譯。翻譯工作的背後包括文化知識、跨文化傳播的能力、查閱的能力、借助電腦等其他輔助性工具的能力,這些都具備了,才能當好一個翻譯。

    與此同時永遠存在一個問題,就是專業化和非專業化的人員問題。我們呼籲通過翻譯立法來推行市場準入制度。翻譯立法的過程又很長,要立一部法律談何容易。在這之前還是需要社會各界和媒體幫助呼籲,行業也要自律。

    2012-12-11 10:36:50

  • 中國網:

    在我們現實生活中有很多這樣的例子,比如有一個公司對外合作要進行外文合同的擬定,而這個公司裏有一個同事的老婆是外文的教師,他就會覺得找一個外文的教師來翻譯就可以了,而忽略了合同的專業性,這就會造成對外貿易的很大損失。

    2012-12-11 10:37:02

  • 黃友義:

    首先是選擇好是中翻外、還是外翻中的人才。像中醫和西醫,你做闌尾炎手術不可能找中醫給你號脈,你要想吃中藥調理,不可能找西醫來。有沒有結合好的,當然有這種人。如果你找翻譯,首先搞清楚,你是要把中文翻成外文,還是把外文翻成中文,根據你的需求找勝任的翻譯。

    翻譯的種類很多,法律文件、政治文獻、科技材料、商務外貿,科技裏面又分醫學、化學、石油等,分的門類很詳細。比如我沒有學過科技,不懂得機械原理,這種科技性的題材我從來不敢接觸。為什麼呢?如果人家説把電關掉,如果翻譯錯了,翻譯成開,機器可能就毀掉了。所以翻譯職業化的背後,應該強調專業化。

    2012-12-11 10:37:14

  • 中國網:

    接下來咱們再看看對外傳播。隨著我國經濟社會的發展,我國的國際地位不斷的提高,但是我國在國外的影響力或者外國人對中國人的印象經常不會對稱,這種現象您怎麼看的?

    2012-12-11 10:37:26

  • 黃友義:

    我們首先得承認,我們面臨的挑戰巨大,國際話語權不掌握在中國人手裏面,國際上最有影響力的媒體不在我們手裏面。這種情況下,國家這些年加大了對外傳播能力的建設,從人才培養到機構的設置,各方面的投入都加大了。特別是人才的培養,我認為這是重中之重。

    跨文化傳播的建設是一個綜合性的工程,重要的環節是兩種文化的轉換,這裡面離不開翻譯。

    中國要加強在國際上的影響力,可以通過企業走出去。中國作為第二大經濟體也必然要加強在國際上的投資。中央提出企業走出去、擴大海外投資,經過10年,我們在國外的投資達到四千多億美元,建立了一萬多家企業。這些企業成功的因素一定包括語言和文化轉換做的比較好。有的企業不成功,投資失敗、效益不好,恐怕也有為語言和文化轉變沒有過關的因素。

    2012-12-11 10:37:41

  • 中國網:

    新的局面出現,對中國的企業也提出了更高的要求,現在很多大型國企,駐海外機構的員工全都是在當地聘請的外國人,這就對工作管理層的英語水準和翻譯能力提出了更高的要求。

    2012-12-11 10:52:38

  • 黃友義:

    今年上半年,在美國召開的一個中國企業研討會,一些國內非常知名的大企業,甚至是國企在美國的老總就説,我來的時候,對這裡的法律環境、文化環境不了解,首先我看不懂當地的法律文件,因為我們缺了語言這一關。

    這些年我也跟企業接觸過,特別是越來越多的民企到海外投資,他們缺少的環節就是對外國的法律、文化環境、政治制度的了解。經常是按照中國人的想像來辦事,肯定要碰釘子。

    他們説為什麼缺少這個環節呢?因為看不懂又沒有人翻譯。現在有的翻譯公司,尤其民企的翻譯公司在考慮把自己變成一種仲介公司。比如你到某個西方國家投資石油行業,我們就把這個國家跟石油有關的法律文件翻譯給你,把這個國家的文化環境、政治環境相關的材料也翻譯過來,提供給你。你企業投資就是打有把握之仗了。

    2012-12-11 10:52:48

  • 中國網:

    還是應了那句老話“知己知彼,才能百戰不殆”。最後請您為年輕一代的翻譯工作者,以及從事對外傳播的在一線的新聞媒體工作者提一些建議和期望?

    2012-12-11 10:52:58

  • 黃友義:

    翻譯是一項非常有意義的工作,在中外文化溝通當中搭橋。它能夠加強中國的知名度,加強中國的軟實力。這是一件非常光榮的事情,同時也非常的艱巨。因為任何一個翻譯任務要從一個字、一句話入手,一定要踏實下心來,甘當幕後英雄。要耐得住寂寞,認真對待每一個字,不懂一定要查,千萬不能糊弄、不能文過飾非。

    另外就是要加強學習。翻譯工作者是中外文化之間的橋梁,需要兩種文化的支撐。因此做翻譯一生,也就是學習的一生。比如美國漢學家、翻譯家葛浩文,七十多歲了依舊孜孜不倦的工作,因此他才能成為出色的翻譯家,翻譯是一個非常需要下苦工夫的工作。

    我曾經在美國開過一次國際翻譯研討會,其中有一個在美國的華人翻譯家,説我有88本字典,他説有的字典我一輩子就用一次,但是我不能不買。這時候站起來一個美國漢學家説,88本太少了,你的翻譯品質還有提高的餘地,因為我有400多本。因此我覺得翻譯是一個積累的過程,特別是年輕的翻譯家,要看到翻譯的樂趣,但更要知道翻譯的艱辛,這是一條越做越令人興奮,越做越令人誠惶誠恐的工作。但一旦完成了一部作品的翻譯、幫著完成了一次文化交流、甚至一個經濟項目,那種樂趣是巨大的。

    2012-12-11 10:56:32

  • 中國網:

    在這裡,我們也號召更多的年輕人能夠將自己的青春投入到我國的翻譯工作中,使我國的翻譯隊伍不斷的壯大,更好的使中國的文化走向市場。再一次感謝您做客我們的節目,感謝網友的收看,再會!

    2012-12-11 10:56:43

  • 黃友義:

    謝謝你,謝謝大家!(結束)

    2012-12-11 10:56:54

  • 中國網:

    (責編:佟靜 主持:齊凱 導播:李哲 攝像:高聰 龐睿 圖片:董德)

    2012-12-11 10:57:13

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazfgy/2012-12-12-huang_1355296642.mp4

圖片大圖:

  • 中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協副會長兼秘書長黃友義

    中國網 董德

  • 中國譯協副會長兼秘書長黃友義:莫言善於在國際講臺上跟外國人交流

    中國網 董德

  • 中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協副會長兼秘書長黃友義

    中國網 董德

  • 中國譯協副會長兼秘書長黃友義:翻譯工作和一個國家的經濟建設和社會建設緊密連接

    中國網 董德

  • 中國譯協副會長兼秘書長黃友義:翻譯助推中國文化走向世界

    中國網 董德

  • 黃友義:莫言通過講故事的方法讓外國人更好得理解中國

    中國網 董德

  • 中國譯協副會長兼秘書長黃友義講述翻譯在中國文化走向世界進程中的作用

    中國網 董德

  • 中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協副會長兼秘書長黃友義做客中國訪談

    中國網 董德