網上直播文字實錄圖片實錄返回直播頁

中央外宣辦就馬克思主義經典著作編譯等情況舉行新聞發佈會

  中央對外宣傳辦公室定於2010年12月9日(星期四)上午10時,在中央外宣辦新聞發佈廳(朝陽門內大街225號)舉行發佈會,請中央編譯局局長衣俊卿介紹馬克思主義經典著作編譯研究及中央編譯局相關工作職能情況,並答記者問。中國網現場直播,敬請關注!文字實錄 圖片實錄 返回直播頁

直播摘要

圖片實錄 更多

相關新聞

相關專題

相關站點

活動標題

  • 中央外宣辦就馬克思主義經典著作編譯等情況舉行新聞發佈會

活動描述

  • 中央對外宣傳辦公室茲定於2010年12月9日(星期四)上午10時,在中央外宣辦新聞發佈廳(朝陽門內大街225號)舉行新聞發佈會,請中央編譯局局長衣俊卿介紹馬克思主義經典著作編譯研究及中央編譯局相關工作職能情況,並答記者問。中國網現場直播,敬請關注!

文字內容:

  • 主持人 陳文俊:

    女士們、先生們,歡迎各位出席中央對外宣傳辦公室的新聞發佈會。今天我們請來的是中央編譯局局長衣俊卿先生,中央編譯局是中共中央直屬機構,在國際上有廣泛的交往和很高的知名度。不過中央編譯局在國內跟媒體打交道比較少,公眾對中央編譯局的情況也不是太了解。所以,今天請衣俊卿局長來給大家介紹一下中央編譯局的工作,並回答各位關心的問題。和衣局長一塊兒來的是中央編譯局秘書長、新聞發言人楊金海先生。現在先請衣局長介紹情況。

    2010-12-09 09:56:59

  • 衣俊卿:

    女士們、先生們,大家上午好!很高興在這裡同各位記者朋友見面,由於是第一次舉行新聞發佈會,所以我想先把中央編譯局的基本情況向各位簡要介紹一下。

    2010-12-09 09:58:26

  • 衣俊卿:

    中央編譯局隸屬於中國共産黨中央委員會,是中共中央的直屬機構。中央編譯局的主要職責和任務是編譯、研究馬克思主義經典著作,對外翻譯黨和國家重要文獻和領導人著作,研究馬克思主義基本理論、世界社會主義和政黨政治等理論與實踐,收集、整理馬克思主義和世界社會主義編譯研究以及世界重要理論學術文獻資訊資料等。

    編譯局現有工作人員286人,其中129人具有副高級以上專業技術職務。先後有72人被評為有突出貢獻的專家,享受國務院頒發的政府特殊津貼;有94人被中國翻譯工作者協會授予資深翻譯家榮譽稱號。

    2010-12-09 09:59:00

  • 衣俊卿:

    中國共産黨歷來重視馬克思主義著作編譯研究事業。早在我們黨成立初期,一些進步知識分子和共産黨員就積極向中國翻譯介紹馬克思主義著作。1938年,我們黨在延安成立了馬列學院,學院下設編譯部,專門組織翻譯馬克思主義著作,這是我黨較早設立的專門編譯、研究馬克思主義著作的機構。1949年新中國成立前夕,黨中央就決定並組建成立了中央俄文編譯局,大量翻譯馬克思主義著作。1953年,經中央批准,將中央俄文翻譯局與中宣部有關部門合併,成立了中共中央馬恩列斯著作編譯局,開始系統、有計劃地翻譯馬克思主義全部著作。

    2010-12-09 10:01:42

  • 衣俊卿:

    近60年來,我局馬克思主義著作編譯、研究和資訊出版等事業有了長足發展,各項業務工作取得豐碩成果。主要有:編譯出版了三套全集、兩套選集和兩套專題文集,這就是大家比較熟悉的《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》、《史達林全集》,《馬克思恩格斯選集》、《列寧選集》以及《馬克思恩格斯文集》、《列寧專題文集》等;多語種對外翻譯了《毛澤東選集》、《周恩來選集》、《劉少奇選集》、《朱德選集》和《鄧小平文選》、《陳雲文選》、《江澤民文選》第1卷等;同時圓滿完成了歷次黨代會,人大、政協“兩會”以及其他重要會議文件的翻譯任務;圍繞馬克思主義、世界社會主義和政黨政治以及中國特色社會主義理論與實踐等,先後完成中央委託重大課題、國家社科基金重大項目、中央有關部門委託課題等研究200多項,出版專著、編著、譯著400多部,同時發表了大量有較高價值的學術論文等;收藏有關馬克思主義、社會主義、政黨政治、學術理論等文獻50余萬冊(件);主辦4本中文哲學社會科學類核心期刊和一家出版社,出版各種圖書2384種;擁有英、俄、法、西班牙、日、德等多個翻譯語種;同國內外特別是國際上多個學術機構、政黨等建立合作關係,開展學術交流、研討和人員往來等。

    2010-12-09 10:02:47

  • 衣俊卿:

    在新的形勢下,編譯局將按照中央要求,堅持翻譯與研究並重、研究經典文獻與研究現實問題並重、理論研究的深入與理論宣傳的普及並重,加強資源整合,發揮優勢,突出特色,努力把中央編譯局建設成為我國最有影響最具權威的馬克思主義經典著作編譯和中央文獻翻譯中心、馬克思主義理論研究與國際交流中心、馬克思主義文獻資訊和數據網絡中心,為進一步傳播、研究和發展馬克思主義和中國特色社會主義做出新的貢獻。

    2010-12-09 10:06:58

  • 衣俊卿:

    一是繼續做好馬克思主義著作編譯研究工作。其中一項主要任務是根據國際上《馬克思恩格斯全集》歷史考證版,編譯《馬克思恩格斯全集》中文第2版。第2版將對馬恩所有著作按原著文字重新進行校訂,充分反映馬恩著作最新編譯研究成果,為研究機構和高校馬克思主義教學提供最權威的版本。2版《馬恩全集》計劃出70卷,現已出版21卷。此外我們還要編輯出版《馬恩選集》第3版,修訂第2版《列寧全集》和第3版《列寧選集》。同時要做好《江澤民文選》第2、3卷等著作和文獻的翻譯工作。

    2010-12-09 10:08:53

  • 衣俊卿:

    二是組織力量著力在馬克思主義基本理論、國外馬克思主義、世界社會主義和政黨政治、中國特色社會主義和中國改革發展戰略等領域加強研究,努力取得更好的研究成果。

    三是加強馬克思主義和世界社會主義等重要理論文獻典藏的收集整理和研究工作,抓緊籌建“馬克思主義傳播史展覽館”,做好電視文獻記錄片《思想的歷程》拍攝工作,編輯出版一批反映馬克思主義在中國編譯、傳播的圖書等,為明年中國共産黨成立90週年獻禮!

    以上是簡要的情況介紹,下面我願意回答大家的提問。

    2010-12-09 10:10:26

  • 主持人 陳文俊:

    謝謝衣局長。現在歡迎大家提問,提問之前請大家通報自己所代表的新聞機構。

    2010-12-09 10:10:31

  • 人民日報記者:

    我想問一個問題,中央編譯局歷年來編譯的馬恩列的著作,包括全集、選集、單行本都已經非常多了,為什麼現在還要繼續這項工作呢?以前的那些書如果有需要的話,繼續印不就可以了嗎?

    2010-12-09 10:11:03

  • 衣俊卿:

    我從兩個方面回答你提的這個問題。一方面,馬克思主義經典著作編譯工作本身是一項長期的工作。從國際範圍來看也是這樣,馬克思主義經典著作的編譯一直是在不斷延續的一項工作。

    2010-12-09 10:11:33

  • 衣俊卿:

    下面我介紹一下我們正在做的《馬克思恩格斯全集》第2版情況。它依據國際馬克思恩格斯基金會正在編撰的《馬克思恩格斯全集》歷史考證版進行重新翻譯和校訂。我們可能比較熟悉的,原來在世界上已有的馬克思恩格斯的全集有俄文版、德文版,中文的《馬克思恩格斯全集》的第1版是依據俄文版翻譯的。實際開工克思恩格斯的著作非常豐富,當年馬克思恩格斯在寫作的時候,只有60%是用德文寫的,還有30%是直接用英文寫的,有5%用法文寫的,還有5%是用其他多種文字寫的。目前國際馬克思恩格斯基金會正在編撰的新的《馬恩全集》歷史考證版,就是依據當年馬克思恩格斯所使用的文字寫作和發表的這些版本,所以叫做歷史考證版。所以,我們如果依據歷史考證版對《馬克思恩格斯全集》進行修訂,可以使我們更加歷史和全面地了解馬克思恩格斯當年寫這些著作的歷史背景和針對性,這有助於使我們對馬克思主義的理解更為深入。

    2010-12-09 10:15:52

  • 衣俊卿:

    另一方面,中央編譯局不僅僅在編譯這些馬克思恩格斯著作,還有一個很重要的任務,就是要在新的形勢下針對今天人類發展所面臨的一些問題,來深入研究馬克思恩格斯經典著作。回顧20世紀歷史,可以發現一個現象:每當人類社會發展面臨重大問題或面臨重大轉折時,馬克思主義理論的影響都會引起人們格外的關注。在20世紀有很多思想和思潮,大概沒有一種理論會像馬克思主義這樣産生這麼大的影響。特別是現在人類進入全球化時代,各個國家、各個民族在面臨著一種全新發展機遇的同時,也面臨著很多非常複雜的全球問題和全球風險。這時我們所面對的很多重大的理論和實踐問題,需要我們用一種有力量的思想和理論去穿透它、把握它。

    2010-12-09 10:15:58

  • 衣俊卿:

    實際上,在全球化背景下,西方發達國家也有很多理論家、學者用馬克思理論分析我們所面臨的問題。由於時間關係,給大家舉兩個例子。第一,從1995年開始,法國巴黎每三年要舉行一次國際馬克思大會,到今年已經舉行到第六屆了,每次會議都有幾百人、上千人參加,共同研究如何用馬克思主義的觀點來分析當前我們所面臨的問題。第二,從2008年開始,全球金融危機出現以後,西方很多學者開始重新閱讀馬克思的《資本論》,他們想了解馬克思當年是如何分析資本主義危機的,以此來研究今天我們所面臨的問題。

    2010-12-09 10:18:24

  • 衣俊卿:

    最後,無論從馬克思恩格斯著作本身的編譯、文本的研究,還是面對我們今天所面臨的問題,中央編譯局和中國的馬克思主義理論研究界都還承載著重大的使命,還有長期的工作要做。

    2010-12-09 10:23:00

  • 中央電視臺記者:

    衣局長您好,能否請您向大家再介紹一下為什麼中央設立編譯局這樣一個機構,中央編譯局在整個歷史上究竟發揮了怎樣的作用?謝謝。

    2010-12-09 10:24:05

  • 衣俊卿:

    中央設立一個專門的編譯局,應該是我們黨重視理論建設的一個很重要的舉措,也是我們黨重視理論的一個很突出的表現。回顧我們黨90年的歷史,一直在重視用先進的理論來武裝和指導我們的事業。在我們黨成立初期還非常弱小的時候,就有一批黨員和知識分子開始翻譯馬克思恩格斯著作,比如像陳望道先生,甚至冒著生命危險翻譯《共産黨宣言》;包括郭大力、王亞南,在那麼艱苦的條件下翻譯《資本論》等等。再説一個例子,1938年剛剛結束長征不久,在延安那麼艱苦的地方,中央設立了馬列學院,馬列學院下設兩個部門,一個是教學部,一個是編譯部。當時編譯部組織了一批翻譯家來翻譯馬克思、恩格斯、列寧的一些著作。

    2010-12-09 10:24:44

  • 衣俊卿:

    還有一點,中共中央編譯局的前身叫中央俄文翻譯局,它是在1949年上半年成立的。共和國建立前夕,那時候我們國家、我們黨面臨的問題太多,是百廢待興的時候,這時候毛澤東同志、周恩來同志已經開始討論要建立專門的編譯局來翻譯馬克思恩格斯著作,所以能看出我們黨對理論的重視。回過頭來看編譯局,也確實起到了重要的作用。通過對馬克思、恩格斯、列寧經典著作的翻譯,現在中國應該成了馬克思主義經典著作翻譯出版最多的國家。這裡特別重要的是,我們這種系統地編譯和研究,為我們黨的理論創新提供了源源不斷的思想資源、理論基礎、源頭活水。而且我們是系統的編譯,不是只言片語、某一部著作的編譯,這種工作可以防止我們功利主義地選取馬克思恩格斯的某一種表述,或者教條主義地固守某個結論,能夠讓我們真正地把握馬克思恩格斯的基本立場和觀點方法,用它來真正解決中國所面臨的問題,也就是我們才有了中國化的馬克思主義、中國特色社會主義。

    2010-12-09 10:26:38

  • 法制晚報記者:

    衣局,我發現您喜歡用例子來講問題,而且材料裏和您剛才都頻繁提到一個詞,就是“馬克思主義中國化”,您能不能用一個例子講一下什麼是“馬克思主義中國化”,以及馬克思主義理論在今天的新形勢下如何來解決當前社會的熱點問題,比如前一陣子爭議比較激烈的民主道路的問題。

    2010-12-09 10:30:44

  • 衣俊卿:

    既然你想要舉例子,我們最應該説的是,在我們如何把馬克思主義理論和中國實際結合方面,毛澤東主席是做得最好的。現在的中共中央編譯局顧問,96歲高齡的何錫麟先生,他是1938年延安成立馬列學院時候的第一個翻譯,他當時參加了馬列著作編譯。有一次他在延安遇到毛主席,就問毛主席説,我們翻譯的東西有沒有用?毛主席説:“你們翻譯的每一個字都有用,離開你們,我們都是‘瞎子’。”這是一個方面,能看出毛主席和我們黨的領導人非常重視馬克思主義著作的翻譯。另一方面,他們從來沒有停留在這些理論本身,一直在提醒我們不能教條主義地固守馬克思主義這些基本的具體結論。正是在延安時期,大家知道,毛主席一再對馬列學院的翻譯和教授,還有對全黨提出,我們不能教條主義地理解馬克思主義,要結合中國的實際。也是在這個時期,毛主席寫了很多重要的著作,包括像《實踐論》、《矛盾論》,包括後來對抗日戰爭時局做出判斷的《論持久戰》等等,都是結合了當時中國的實際。所以,在延安時期我們確立了中國化的馬克思主義最主要的第一個形態——毛澤東思想。

    2010-12-09 10:31:28

  • 衣俊卿:

    關於中國的民主道路,回顧一下我們這60多年的歷史,特別是改革開放這30多年的歷史就可以看到,正是由於我們把馬克思主義理論很好地同中國的實際結合起來,我們才在理論和實踐上進行了創新和改革。經過這些年的經濟體制、政治體制等各個方面的改革,我們已經走出了一條中國特色社會主義發展道路。我們也能看到,中國今天的經濟實力有如此快速的增長,我們在面臨全球金融危機的背景下,中國政府和中國社會能很好地應對,而且取得經濟的快速發展,這絕不是一個偶然的現象,它實際上是我們的理論創新、我們的改革和我們探索中國發展道路所取得的成績。

    2010-12-09 10:38:25

  • 主持人 陳文俊:

    問題很難理解,但是理解這個問題需要自己有理論基礎和理論修養才行。

    2010-12-09 10:43:48

  • 日本記者:

    現在日本學界研究馬克思主義理論的學者越來越多,並且有些學者參加了國際馬克思恩格斯基金會。我冒昧地問一下你們對馬克思、恩格斯、列寧、史達林的評價,對這四個人的評價是一樣的水準嗎?或者各有區別?

    2010-12-09 10:44:10

  • 衣俊卿:

    感謝你提這個問題。首先,你前面提到日本學術界有很多研究馬克思主義理論的學者,包括其中一些學者直接參與了在德國設立的國際馬克思恩格斯基金會編撰《馬克思恩格斯全集》歷史考證版的有關工作。比如在《德意志意識形態》等著作的編撰工作中,很多日本學者做了大量工作。這一現象從一個側面也證明了我前面説的,馬克思主義理論在當今世界還有巨大的影響力。

    對馬克思主義,我們應該歷史地、全面地看待,今天我們不應該去固守某一個具體的論斷,而要運用它的基本精神來分析我們時代所面臨的問題。比如,當年在馬克思恩格斯創立他們的理論的時代,也包括列寧的那個時代,那個時候人類很多不平等現象更多地是以階級衝突、階級壓迫的形式,非常激烈地展示出來,所以那時候關注的點更多的是階級鬥爭、暴力革命等等,用這種方式來批判這個社會的不平等之處及資本邏輯的壓迫。而今天我們是在一個全球化的背景下,在一個世界體系中,我們同樣看到了資本的邏輯所導致的不平等,比如説發達國家和發展中國家之間的不平等,發達國家在經濟、文化方面的一些霸權。今天這些不平等導致的世界上的很多矛盾,同樣可以用馬克思主義理論來進行分析。

    2010-12-09 10:45:37

  • 衣俊卿:

    至於你提到的馬克思、恩格斯和列寧那個時代,包括前蘇聯那個時代,因為他們所處的時代不同,馬克思、恩格斯他們儘管非常重視實踐,但他們主要是在提出一種理論,並且來闡述這種理論的邏輯。而列寧和後來的蘇聯,主要是在實踐中運用馬克思主義的理論,也就是開始無産階級革命實踐和社會主義實踐。如果回想100多年前的這個時候,我們都會知道那個時代人類所面臨的複雜問題,包括我説的階級之間的衝突問題,也包括當時馬克思這種理論如何在實踐中運用的問題,都沒有現成經驗可借鑒。從列寧那兒開始,前蘇聯所進行的這種實踐具有很大的局限性,在推動馬克思主義理論的實踐方面做出了巨大貢獻,但是也帶來了後來發展的局限,所以才有了我們今天的改革。

    2010-12-09 10:52:00

  • 衣俊卿:

    最後,馬克思主義理論的一個很重要的觀點就是,我們要歷史地、具體地看問題,對馬克思主義理論,包括其他各種理論,我們都應該放到具體的歷史背景下,聯繫它所針對的具體問題來思考,不能脫離歷史背景和它所針對的問題,籠統地談哪種理論如何如何。

    2010-12-09 10:57:54

  • 中國日報記者:

    我有兩個問題,第一,請問衣局長,剛才您提到明年中央編譯局會出一部《思想的歷程》紀錄片,這部紀錄片和其他紀錄片相比主要有哪些看點?第二,剛才您也提到了我們國家在應對金融危機的過程中表現得非常出色,但在社會發展當中也不可避免地有一些社會矛盾,比如通貨膨脹和貧富差距拉大等。中央編譯局在翻譯研究經典著作的過程當中,是否發現一種不同於外國發展模式的中國模式,您是否認同這種提法,另外,您是否認同“普世價值”這種説法?

    2010-12-09 11:00:11

  • 衣俊卿:

    我先回答第一個問題,關於八集電視文獻紀錄片《思想的歷程》,這部電視片將由中共中央編譯局和中共黑龍江省委宣傳部、黑龍江電視臺聯合攝製,預計到明年5月份能夠完成,是為紀念建黨90週年而專門做的一個項目。這個片子應該有很多看點,主要説兩點:

    2010-12-09 11:03:29

  • 衣俊卿:

    第一,同一般的理論片、思想片相比,它的一個很大的特點是重心下移,不是全面系統地展示我們已經熟悉的我們黨對理論創新的一些觀點,以及一些領導人的理論觀點。它重點要展現的是在馬克思主義傳入中國這100年的歷史中,那些一代一代默默無聞地為編譯和研究事業做出貢獻的翻譯家和理論家。我們知道,經典著作的編譯是一種非常艱辛,有時甚至要消耗很多人一生精力的一項事業,每一句話、每一個觀點,它的歷史背景、它的指向等等,都要下很大的工夫進行研究,而且它同時也是一個集體創作的成果。

    在我們建黨初期那樣艱難的歲月裏,很多人要付出心血,甚至要冒著生命危險才能從事這些著作的編譯工作。編譯局成立以後,在所有的著作編譯中有一大批人,他們把畢生的精力投放到這個事業中。在市場經濟條件下,大家可以想一想,一輩子心無旁鶩地把自己所有的精力和熱情都投放到一項事業中,這是很不容易的。而且這裡還有非常感人的事情,我們有的翻譯家就倒在了這個工作崗位上。我説的第一個看點,也要特別推薦的是,我們通過對這個無私奉獻的群像給大家展示什麼叫對真理的追求、什麼叫為真理而獻身。

    2010-12-09 11:08:01

  • 衣俊卿:

    第二,我們這八集電視片應該是比較完整地展現了馬克思主義傳入中國的歷程。剛才我已經説過,從我們黨成立之初,到最艱苦的那些歲月,在“白色恐怖”下我們始終進行這種翻譯,包括到延安時期進行這種系統的翻譯,一直到新中國,我們把它作為重大的理論工程來不斷推進,這從一個側面能證明或者表達、表述我們黨為什麼如此重視理論建設。它的看點就在於,在我們黨、中華民族各項偉大事業中,我們一直都看到一種理論的力量、思想的力量、真理的力量。關於這個問題,我最後想説一句,希望到時候記者朋友們能夠更多地關注,我尤其希望年輕一代能夠關注它,用現在流行的話説,希望你能喜歡。

    2010-12-09 11:10:49

  • 衣俊卿:

    關於第二個問題,這應該是一個很複雜的問題,我想試著很簡要地來回答。在改革開放這30年,特別是在應對金融危機和全球風險的時候,中國的表現確實很出色。儘管我們現在在各個方面還面臨很多問題,正如我們常説的中國還是一個發展中的國家,它的基礎、各個方面還相對薄弱,存在很多問題。另一方面,我還要説我們更大的困難在於我們的國際環境並不是很好,這或許是中國的一個“成長的煩惱”。在我們快速發展的過程中有很多朋友、很多理解我們的人,但是也有很多不友好的聲音,尤其是一些發達國家,不希望中國快速發展,這都是我們面臨的問題。雖然有這些問題,但我們要説中國走在一個健康的發展道路上。在這個成就的背後,它不是一個單純的經濟現象,實際上證明了我們在經濟體制、政治體制、社會建設等各個方面已經依據中國的國情,慢慢形成了具有中國特色、符合中國國情的一條發展道路。

    2010-12-09 11:17:12

  • 衣俊卿:

    中國的成就不僅對中國的貢獻巨大,對人類發展的貢獻也同樣是巨大的。大家想一想,解決一個13億人口的大國的生存、發展、復興的問題,它實際上也解決了世界上一個大的問題。中國的穩定發展對世界的穩定發展具有同樣重要的意義,而且從更深層意義上説,中國的成功告訴世界,我們在全球化的背景下既要充分利用全球的一些經驗,又要找到一條適合本民族、本國家的發展道路,這個貢獻的意義更大。而至於這是不是一種中國模式,學界是有爭論的。因為出發點不一樣,大家對它的理解也不一樣。

    2010-12-09 11:20:11

  • 衣俊卿:

    我談談我個人的觀點,就中國成功所體現的政治、經濟、文化、社會各方面的綜合因素而言,我們在有限的意義上把它稱作一種“中國模式”也未嘗不可。但是我要説的是,中華民族一直持有很包容、很開放的心態,我們這裡所説的“中國模式”不同於西方發達國家一些政要經常談到的那種意義上的模式。因為在他們的價值觀中,只有西方的發展模式才是人類唯一正確的模式、可能成功的模式。中國的模式不是這個意義上的模式,中國的模式是一種結合中國的國情所形成的有中國特色的道路,是多種模式中的一種。

    最後,中國的成功從一個方面證明了世界上不可能只有一種發展道路、一種模式,每一個國家、每一個民族都應該一方面會收穫全球化的成果,借鑒世界的文明成果,另一方面,一定要腳踏實地地認清自己的國情,然後在國與國之間進行平等的對話,從而推動一種包容性的發展。這才是人類正確的發展趨勢。

    2010-12-09 11:22:45

  • 主持人 陳文俊:

    今天的新聞發佈會到此結束。謝謝各位!

    2010-12-09 11:26:02

圖片內容:

視頻地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/VOD/olderDatazb/olderDatagwyxwbxwfbh/20101209.wmv

相關新聞:

圖片大圖:

  • 中央外宣辦就馬克思主義經典著作編譯等情況發佈會現場

    中國網 楊佳

  • 現場資料

    中國網 楊佳

  • 中國網做好直播準備工作

    中國網 楊佳

  • 發佈會現場記者陸續到達

    中國網 楊佳

  • 中央外宣辦新聞局副局長陳文俊主持發佈會

    中國網 楊佳

  • 中央編譯局局長衣俊卿介紹情況

    中國網 楊佳

  • 中央編譯局秘書長、新聞發言人楊金海

    中國網 楊佳

  • 人民日報記者提問

    中國網 楊佳

  • 中央編譯局局長衣俊卿回答記者提問

    中國網 楊佳

  • 新聞發佈會主席臺

    中國網 楊佳

  • 中央電視臺記者提問

    中國網 楊佳

  • 法制晚報記者提問

    中國網 楊佳

  • 日本記者提問

    中國網 楊佳

  • 中國日報記者提問

    中國網 楊佳

文字實錄 查看全文 正序 倒序 刷新

列印 合併稱謂 顯示時間