老兵回憶抗美援朝戰爭:臨時學英語向敵人喊話[組圖]
中國網 china.com.cn 時間: 2009-08-05 發表評論>>

    臨戰學外語

  “阿裏郎,阿裏郎,阿啦裏噢,攀越阿裏郎所有山峰。阿裏郎只有山峰12座,我現在攀越的是最後一峰……”

  再次哼唱朝鮮民歌《阿裏郎之歌》時,今年80歲的王順才記不全歌詞了。他努力循著韻律,一頓一頓地,堅持唱完。

  這首歌,曾經那樣百轉千回。歌聲傳唱不衰的地方,就是朝鮮半島了……

  入朝後,王順才所在部隊,奉命在戰事西線迎敵。

  戰前,志願軍指戰員和戰士都突擊學英語,用以在戰場上向敵喊話。

  一份簡易油印學習手冊被發到了王順才手裏。裏面是對敵喊話的英文用語,和中文音譯。

  “友阿爾殺郎德老!”對應的英文是“You are surrounded now!”翻譯成中文是“你們現在被包圍了”。

  Surrender quickly(趕快投降吧)被音譯成了“殺卵德爾魁克裏”。

  Don'tact(不要動)成了“東特安克特”。Hand sup(舉起手來)是“喊支阿撲”等等。

  學習手冊還特意標注了一條:發音以北方話為標準。

  這些在今天看來令人忍俊不禁的“土辦法”,在朝鮮戰場上,卻真正派上了用場。

  每次和敵人短兵相接,“東特安克特”、“喊支阿撲”就此起彼伏。

  其實志願軍戰士們也都清楚,自己依葫蘆畫瓢描出來的“英語”不標準。何況,志願軍來自國內四面八方,有雲南的,有四川的,喊出來的話也就難免南腔北調了。

  “就這樣的英語,聽懂了的美軍算是幸運,可以乖乖地及時舉手投降,保住小命。聽不懂的,傻愣愣地持槍負隅頑抗,最後遭殃的是他們自己。”講述這些時,王順才忍不住呵呵笑。

  一次,王順才所在部隊審訊一個被俘的美國大兵時,順帶著問他是否能聽懂志願軍的英文喊話。對方回答説,聽懂了。

  喊話歸喊話,在戰場上,見功夫的還得是真刀實槍的對陣,生死不由命。

  五次大戰役漸次到來。1950年10月25日,志願軍發起抗美援朝第一次戰役,給“聯合國軍”以突然打擊,將其從鴨綠江邊驅逐到清川江以南,挫敗了“聯合國軍”企圖在感恩節前佔領全朝鮮的計劃。這一天,後來被定為了抗美援朝紀念日。

  在隨後的第二次和第三次戰役中,志願軍和朝鮮人民軍聯合作戰,突破“三八線”,將“聯合國軍”擊退至北緯37°線附近地區,佔領漢城,並適時停止了戰役追擊。

老兵回憶抗美援朝戰爭:臨時學英語向敵人喊話[組圖]
   上一頁   1   2   3   4   5   下一頁  


責任編輯: 實習生文章來源: 京華時報
[推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]

進入論壇網友留言