今年是新中國成立60 週年,也是柴門霍夫誕生150年,對世界語者説來這是雙喜臨門。為了紀念這兩個節日,他們獻上了五本世界語書籍:《西遊記》、陳昊蘇詩集《希望之路》、《李清照詩詞選》、《風過留痕》的世界語版以及通過世界語翻譯成中文的波蘭古典名著《法老》,他們用促進中外交流的實際成果,向祖國獻上了一份禮物。
《西遊記》世界語文的出版向世人宣告:中國四大古典名著《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》、《西遊記》都有了世界語文版,這在世界各民族語中同時具有這四大名著的譯本也是不多見的。
四大名著中後三部著作的世界語文版由著名世界語翻譯家李士俊翻譯,使之成為中國翻譯史上一人第一人,在過去還沒有一人同時將這四大名著中的三大名著譯成同一種民族語的。《水滸傳》、《三國演義》、《西遊記》現在已被國際世界語協會同時列為東西方交流叢書,足見這幾部書籍在促進中外文化交流中的地位和作用。
《希望之路》是陳昊蘇新出版的詩集,用世界語和中文對照出版。這本詩集包括三個部分:走近綠星(綠星世界語的標誌)、走遍歐洲、走遍世界,反映作者過去20多年間訪問世界各國的經歷與感受,表達他對世界語的美好祝福和深情摯愛。陳昊蘇目前是中國人民對外友好協會會長,同時兼任中華全國世界語協會會長,他希望通過此書的出版共同推動世界語運動和各國人民友好合作事業取得更大的成績。
《李清照詩詞選》是譯者石成泰的新作,他長期致力於中國古典文學的譯介工作,用世界語翻譯了杜甫、李白、李清照等著名作家的許多詩篇,並在國外世界語刊物上發表,是中外文化交流的使者。《風過留痕》則是他的散文集,記述了他與巴金等老世界語者的友誼與感悟。
波蘭古典名著《法老》被世界語翻譯家鄒國相第一次譯成中文。《法老》的作者是波列斯瓦夫。普魯斯,他是波蘭人民最偉大的作家之一,也是世界文壇最著名的現實主義作家之一,他的作品在波蘭家喻戶曉,被譯成多國文字。《法老》就是他的代表作。作者在這部作品中詳細地描述了古埃及的宮廷鬥爭和生活圖景,是當時波蘭社會生活的真實寫照。今年是中波建交60週年,它的出版為中波兩國人民的友誼續寫了新的篇章。