(中國網記者 蔣新宇)8月15日下午,中國網推出第十二期——“新形勢下國際傳播實踐中的方法論”圓桌論壇。中國網總編輯王曉輝參加論壇併發言。論壇上,王曉輝談到國際傳播過程中的翻譯工作時,他認為中國從來不缺好故事,要把中國故事講好,就需要卓有成效的翻譯。
對於如何構建國際話語體系,王曉輝認為,建設具有中國特色的話語體系是一個系統工程。獨立的、具有中國特色的話語體系是“奢侈品”,不是哪個民族想有就能有的。發達的經濟、強大的文化影響力、在國際事務中的作用和地位等客觀條件都具備後,才有可能建設自己的話語體系。他説,“100年前,中國能夠擁有自己的國際話語體系嗎?想都不要想,這都不會成為一個需要討論的話題。”
當前,世界主要國家普遍把加強對外傳播作為增強國家文化軟實力的重要手段。可以説,如果一個國家沒有較強的國際傳播能力,在國際上就會陷入有理沒處説、説了也傳不開的被動境地。雖然,近年來中國的對外傳播能力不斷提升,但總體上仍處於西強我弱態勢,不斷增強中國的國際傳播能力仍任重道遠。具體到國際傳播實踐中,各個環節都需不斷完善運作模式、增強工作效果,翻譯工作作為中國對外傳播的關鍵紐帶環節,一定程度上決定了國際傳播的最終效果。翻譯工作也是衡量一個國家國際傳播能力和文化軟實力的重要指標。
王曉輝在談到翻譯工作的重要性時提出,國際傳播的內容生産過程中,進行到翻譯這一環節時,已經處在“最後一公里”,但同時也是對外資訊傳播的開始。這使翻譯工作變得尤為重要,語言、文化的差異對翻譯工作也提出了更高要求。
王曉輝表示,在對外傳播中,翻譯也分為許多場景,比如社會生活方面的對外傳播、文化方面的對外傳播還有更高層次的政治話語的對外傳播。“雖然不同方面、不同場景看起來要求不同,但實際上每一個都需細心處理,比如中國功能表上有一道名為“麻婆豆腐”的特色菜,如果翻譯成‘Bean curd made for you by old lady with smallpox’(長著天花老太太給你做的豆腐),那這就成為玩笑故事了,中國飲食文化的傳播更無從談起。”王曉輝舉例説。
歷史文化的不同也會影響到語言體系,王曉輝繼續舉例説:“中國古代王權更替往往通過戰爭實現,而中國語言表達誇張、比喻等形式多種多樣,這使我們語言中含有大量的帶有兵器元素的詞,就如同英語中含有大量航海元素一樣,漢語中爭論問題可以用唇槍舌劍,説話直接了當可以形容為單刀直入,提醒人是當頭棒喝,看清問題的本質稱為一針見血,這對於海洋文明的西方國家,難免會産生很多不解,很多話一不小心就講偏了,無法達成準確的傳播效果。”
王曉輝表示,隨著中國不斷擴大對外開放,翻譯工作水準也在不斷發展提升。中國外文局承擔著很多文化翻譯、文學翻譯,翻譯《紅樓夢》的楊憲益先生以及他的夫人戴乃迭等老一輩翻譯家為傳播中國文化做出了巨大貢獻,打開了中國文學對外溝通的窗口。
王曉輝介紹説:“去年,我的朋友從英國給我帶回幾本金庸小説《射雕英雄傳》的英譯本,是兩位女士合作翻譯的,無論程度怎麼樣,效果怎麼樣,我內心都對這兩個年輕女孩表示極大的敬意。後來她們也主動同我聯繫,因為我寫了很多評論她們翻譯的文章”。他認為,翻譯工作特別是文學翻譯工作,翻譯家傅雷説過“要有敏感的心靈、高度的同情、一定的鑒賞能力,相當的社會經驗”,這四者缺一不可。從事文學翻譯工作,自身必須擁有對本國文化、對中華文化深刻的理解。
王曉輝認為,中國從來不缺好故事,五千年輝煌的文明,四十年波瀾壯闊的改革,每一個中國人的故事就是中國社會進步的故事,要把這個故事講好,就需要富有成效的翻譯。
發表評論