因頻頻出鏡常被誤以為是女保鏢 昨回母校交流翻譯心得
前段時間,姚雯敏隨從國家領導人出訪,頻頻出鏡,有媒體揣測她是武功高強的保鏢,或者是特別助理。
答案揭曉:她是外交部西班牙語翻譯,一名純正的“廣州妹”。昨日,她出現在廣州市廣外附設外語學校建校20週年的報告會上,與師弟師妹們交流翻譯心得。
文/記者何瑞琪
圖/記者楊耀燁
每天看新聞背單詞了解時事
與校友久別重逢,姚雯敏遠遠地就被同門喊出名字:“常常在電視上看到你。”昔日同學對她的職業有太多的好奇,問外交部有無著裝要求。“莊重就好。”她把話題委婉地接過去,既有紀律性強的保密意識,又不失大方得體。
姚雯敏來自廣州增城,今年29歲,初高中就讀于廣州市廣外附設外語學校,後被保送至北京外國語大學,2007年進入外交部工作。現在為外交部西班牙語高級翻譯,曾多次承擔國家領導人外事活動翻譯。
她的這個年紀層在翻譯人員中屬中堅力量,據可查資料,目前外交部翻譯室工作人員平均年齡在31歲左右,年輕人佔八成,女性撐起大半邊天,共同帶來“中國翻譯的國家隊”這個美譽。
外界好奇,要達到什麼英語水準才能擔此大綱?姚雯敏説其實沒那麼神秘,他們大多為剛剛走出校門的大學生或研究生,通過國考進入外交部後,再次接受入部考試。筆試相當難,面試也不簡單,層層篩選錄取最頂尖幾個,進入實習階段。考察原則是當年周恩來提出的十六字要求:“站穩立場,熟悉業務,掌握政策,嚴守紀律。”
這個實際上是“淘汰式培訓”,前輩陪同學員練習時效性強的新聞,全面觀察外語基本功、聲音狀態、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性等等。
要真正當上一名優秀的高級翻譯,就要大量反覆的練習。“有種上學的狀態”,姚雯敏説,現在她還每天保持背單詞的習慣,各個專業領域的術語總要懂得一些。因為工作與時事政策緊密關聯,她至今仍然每天翻閱當天的新聞和評論,了解世界動態以及中國的立場。她的這種良好的學習習慣一直維持下去,當她不由自主地看到中文時,嘴裏就會馬上條件反射説出西班牙語來。
提前整理領導人常用詩句
問及姚雯敏當翻譯壓力大不大時,她脫口而出:“很大,這是一份不允許出錯的職業。”
有一次,她翻譯南美某國家領導人的話時,現場聲效較差聽不清,對方一直講述過去的歷史,她不慎將“導彈”翻譯成“火箭”。事後,前輩向她嚴肅指正,要求她多讀各國的歷史,這個教訓她一直記得。
姚雯敏幾乎每隔兩個月就要到拉美一次,每次出訪前一個月,她就要開始做大量細緻的準備。除了通讀相關出訪資料,還要熟悉領導人的講話風格,多向上次的隨同翻譯請教。不過功夫要用在平時,因領導人經常援引詩詞,為了更好地翻譯出其中精髓,《孫子兵法》、《論語》、《左傳》等翻譯本要常看常揣摩。
雖然給領導人當翻譯看起來風光,但擺在面前的是實實在在的艱辛。她常常飛行十多個小時後就開始連續作戰。有同事值出差高峰期,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。
“這份工作既新鮮又枯燥,只有保持熱愛,才有動力做好。”姚雯敏説她喜歡到世界不同地方去,深入各個不同領域,擴充自己的知識。
看美劇聽廣播脫離應試英語
其實,姚雯敏走上翻譯這條路,是因為天賦,也因為家庭對她的支援。1997年她進入廣州市廣外附設外語學校時,父母因企業改制雙雙下崗,父親更不得不在街頭擺攤做配鑰匙的小生意補貼家用。
曾經的班主任説她自小就懂得生活的艱辛,磨煉出沉穩大氣。“這個孩子太不一般了,成熟得有點讓老師都産生距離感,但你不能不佩服她,她的語言天賦、她的思維敏捷、她的老成幹練。後來,升到高中,見過她寫的文字,有了詩、有了夢、有了少女情懷,甚至有了哲學的深邃,看出中外文學作品對她影響尤深。”
回顧讀書之路,姚雯敏説,自己沒明確的規劃,只是腳踏實地,爭取更多鍛鍊的機會。參加英語演講、辯論賽、出國短暫交流,這一切都凝聚成了“翻譯夢”。
她寄語同學們,學習語言一方面沒有捷徑可走,另一方面不能只會應試。她建議可以看美劇、聽英語廣播、看英文原著,進入學習外語的情境中。另外要提高自己的知識面,抓住機會與外國人交流,用開闊的思維接受世界。來源廣州日報)