您的位置: 首頁> 圖 片

2016年中外文學出版翻譯國際專家座談會在京舉行

發佈時間: 2016-08-24 15:39:16  |  來源: 中國網  |  作者: 齊凱  |  責任編輯: 齊凱
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

圖為2016年中外文學出版翻譯國際專家座談會現場

中國網824日訊(記者 齊凱)22日上午,由文化部、新聞出版廣電總局與中國作家協會主辦,中國文化譯研網協辦,中國圖書進出口(集團)承辦的2016“中外文學出版翻譯國際專家座談會”在北京舉行。來自阿根廷、比利時、巴西、保加利亞、白俄羅斯、埃及、法國、德國、匈牙利、印度、印尼、荷蘭、秘魯、南韓、西班牙、瑞典、土耳其、美國、越南等近30個國家50余位從事、關心中國文學翻譯及出版的譯者、作家、出版人才參加座談。

 該座談會為2016年中外文學出版翻譯研修班”的重要部分。文化部副部長董偉,中國作家協會副主席、書記處書記李敬澤,巴西文化部第一副部長沃內,中宣部文藝局巡視員、副局長孟祥林、文化部外聯局副局長朱琦、新聞出版廣電總局進口管理司副司長趙海雲等領導出席了此次座談會。

 文化部副部長董偉在致辭中表示,“中外文學出版翻譯研修班”自創辦以來,以文學出版為媒、以翻譯合作為橋,為分享各國優秀文化成果、加強中外專業機構和人才搭建了一個開放、務實、廣泛深入的合作平臺。文學出版藝術的交流不但能縮短人與人的距離與隔閡,更有助於各國文化思想價值觀的深度對話與互鑒,有助於豐富人類文化多樣性,推進人類和平與發展事業。他還鼓勵各位專家在分享各國優秀文化作品的同時,也作為中外文化對話合作的使者和橋梁,以精雕細琢的 “工匠精神”和獨具一格的慧眼,發現和推動更多優秀中國文學出版作品走進各國,與各國讀者分享“中國故事”。

中國作協副主席、書記處書記李敬澤向各國翻譯家介紹了“中國當代作品翻譯工程”等面向全球譯者的翻譯資助項,他提到,中國當代文學充滿了生命力,不斷有新的作家和新的文學形態涌現,希望各位海外嘉賓在“中國之大、中國文學之大”中遇見驚喜,逐漸加深對中國文學的了解。

巴西文化部第一副部長沃內提到,大眾傳媒每時每刻都在傳遞著不同的資訊和文化,這使得世界變得很小,正如中國一樣,巴西同樣重視文學的推廣工作,希望能加強與中國政府的合作。他還提醒到,在全球“旅行”中也應時刻銘記“背包”中裝載的過去和歷史。

新聞出版廣電總局進口管理司副司長趙海雲提到,圖書是認識一個國家的地圖和心靈密碼,中國已與世界50多個國家簽訂了相互翻譯對方經典作品的協定,中國圖書已經進入到世界190多個國家和地區,2015年中國共輸出出版物版權8865種,引進出版物版權15973種,作為最大的發展中國家和世界第二大經濟體,中國需要更好地了解世界,世界也需要更好地了解中國。翻譯擔負著增信釋疑的重要功能,希望各國翻譯家能齊心協力,共同翻譯出版更多優秀的中國作品。

 在座談會上,與會的部分海外嘉賓深入交流了自己對中國文學出版的認識和翻譯體會。緬甸翻譯家通丁在發言中回憶起40年前在北京與中國的專家一同編譯《緬漢詞典》的時光。他説,正是中緬專家的共同合作促使這部詞典成為一部不朽之作;紐約大學全球中心出版項目總監羅伯特·本齊,分別介紹了中國出版現狀和美國出版現狀,他提到,繁簡字的差別、東西方文化的差異以及譯入與譯出的不同成為中美文化互譯的主要挑戰,而對於中國知識的匱乏則成為中文圖書進入美國市場最大的絆腳石;來自埃及的翻譯家哈賽寧介紹到,通過最近十幾年中國文學在阿拉伯的翻譯、出版,很多阿拉伯人終於通過文學作品了解了一個鮮活的中國和中國人日常的方方面面,但是阿拉伯世界出現漢語熱的同時也面臨著翻譯人才缺乏以及出版方面的問題;保加利亞作家、翻譯家韓裴從一個譯者的角度介紹了中國古代文學在保加利亞的譯介情況,他提出,在保加利亞很缺乏中國經典作品,且許多中國文學作品都是通過俄語、英語、法語等其他語言轉譯而來,他希望能通過自己的努力來改變這一現狀;紐西蘭翻譯家、中國園林文化研究者鄧肯·坎貝爾,阿根廷阿根廷“當代雜誌”項目負責人伍志偉,尼日利亞作家、尼日利亞中國研究中心主任奧努奈朱·查爾斯以及美國作家、《毛澤東傳》作者羅斯•特裏爾也就中國的文學翻譯、出版等議題提出了有益的建議。

 2016年中外文學出版翻譯研修班”活動時間為821日至29日,各國研修代表將與20余家中外文學出版和圖書館機構聯合開展作品選譯、作家對話、翻譯沙龍等近20場專項活動,並與第二十三屆北京國際圖書博覽會相關活動互相呼應。研修活動以“工匠精神”為關鍵詞,通過“以文會友,以人促文”的方式,推動中外文學出版與翻譯傳播人才精準對接、深入協作、精心雕琢、共創精品,從而幫助各國專家代表掌握中國文學出版的最新動態,促進中外文學出版作品譯介合作,降低中國文學出版作品“走出去”的語言和溝通壁壘,疏通中外文化思想交流的對話渠道,讓外國專家譯者更快捷、更準確地尋找到適合國際傳播的“中國好作品”。把中國文化更加豐富、完整、準確、自信地呈現給世界。

  在上午的開班儀式上,各國專家紛紛介紹了與中國文學出版的淵源和期待,從他們的發言中,不僅能充分體會到,這些嘉賓在翻譯和出版中國優秀作品工作中所做出的努力和貢獻,還表達了溝通中外文化資訊、加強深度合作的強烈願望。中國作家協會外聯部副主任李錦琦還向外國專家們介紹了“中國當代作品翻譯工程”及中國當代文學創作情況,《世界文學》副編審、英美文學翻譯家楊衛東回顧了中國讀者熱情吸收外國文學的開放胸襟,中國社會科學院圖書館數據網路部主任楊齊則從中國學術出版資源對外翻譯角度出發,向參會代表展示了中國學術出版走出去的無窮潛力。

 
 

熱點推薦