語言

首頁 > 最新播報 >

老外“催更”紛至遝來,中國故事如何“乘風破浪”

發佈日期:2024-03-11 09:29:59 | 來源:中新網

中新網北京3月11日電(記者 王詩堯)“看不夠,求更新!”近年來,隨著中國網路文學、中國影視劇及微短劇在海外走紅,各大網路平臺上,不同語言的“催更”紛至遝來,中國故事“接單量”劇增。

今年的政府工作報告強調,深化中外人文交流,提高國際傳播能力。如何接住這一波流量,在國際舞臺講好中國故事?

中國網文如何“乘風破浪”

中國網文在海外有多火?先來看一組數據:

據中國社科院文學研究所發佈的《2023中國網路文學發展研究報告》,2023年中國網文出海市場規模超過40億元,海外訪問用戶約2.3億,覆蓋全球200+國家及地區。

此外,2022年,16部中國網路文學作品首次被大英圖書館收錄,內容涵蓋科幻、歷史、現實、奇幻等多個網路文學題材。

在國家文化政策扶持下,網站簽約作者高達數百萬人。龐大的創作隊伍、豐富的題材類型,讓中國網文在激烈的競爭中不斷創新、進步。

連續兩年,全國政協委員、中國作家協會副主席吳義勤的兩會提案都聚焦網路文學。在他看來,相較于傳統文學,中國網文在海外的市場化程度更高,且受眾多為年輕群體,是中華文化走出去最具活力和創新性的載體之一。

然而,面對著數百萬海外讀者的閱讀需求,中國網文想要更好地“乘風破浪”,還需要解決翻譯人手不足的難關。

吳義勤給出的建議是採用AI翻譯。 “AI翻譯可以讓網路文學實現規模化出海。以英語AI翻譯為例,與人工翻譯相比,僅需原來10%的成本,效率提升百倍,準確率可達90%。”

中國電影如何“披荊斬棘”

不僅中國網文,近年來,中國電影也在海外吸引了大量粉絲。

以真情打動億萬觀眾的《你好,李煥英》,用拳擊打破生活困境的《熱辣滾燙》,先後被新力影業購買翻拍權和全球發行權;講述中國神話史詩的《封神(第一部:朝歌風雲)》獲得威尼斯電影節電影市場最佳類型片“藝術貢獻獎”;展現東方文化家國情懷的《流浪地球2》海外票房超1億元……

隨著全球電影市場的不斷完善,海外觀眾對中國電影也提出了更高要求。全國政協委員、演員甄子丹談及,過去海外接受度較高的是中國武打片,如今涌現出更多新類型的中國影片。“現在觀眾更聰明瞭,對電影提出了更高要求,那就是能打動觀眾。”

全國政協委員、演員張凱麗説,自己應該是最早一批享受“出海”紅利的演員。20多年前《渴望》最早走出國門,在朝鮮、越南深受當地人民喜愛。她鼓勵影視工作者不斷提升內容製作力、平臺傳播力、IP影響力,積極向世界講好暖人心、聚人心的中國故事。

“走出去的文化作品越多越好,雅要出去,俗也要出去。”全國政協委員、作家蔣勝男建議,“只有‘出海’的東西夠多,海外民眾才能接觸到更多來自中國的作品,才能從中找到最大公約數。”

誠然,中國電影從“出海”到“出圈”還有一段路要走,文藝創作者們應借助時代東風,在中華傳統文化優渥的創作土壤上穩紮穩打,踏實走好每一步。

從小踏步到大跨步,期盼越來越多“走出去”的中國故事可以迎風奔跑,成為海外受眾了解中國的文化之窗。(完)

【責任編輯:劉峻淩】
無標題文檔