中國外文局局長杜佔元參加全國政協十四屆二次會議 (中國網發 段崴 攝)
中國網北京3月6日訊(記者 張靜)翻譯是中外文化交流和文明互鑒中不可或缺的媒介。中國翻譯協會在全國翻譯業內和與國際翻譯界的交流互動中也發揮著引領作用。正值全國兩會召開之際,中國網專訪了十四屆全國政協常委、中國外文局局長、中國翻譯協會會長杜佔元,就中國翻譯協會如何在國際傳播和中外文明交流互鑒中發揮更大作用提出了相關思考和建議。
杜佔元表示,翻譯是促進人類文明交流的重要工作。習近平總書記強調,通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。中國翻譯協會是我國翻譯領域唯一的全國性社會團體,成立40多年來,聚焦聯接中外、溝通世界的職責使命,與翻譯界一起櫛風沐雨、砥礪前行,為溝通中外作出了積極貢獻。
中國外文局局長杜佔元參加全國政協十四屆二次會議 (中國網發 段崴 攝)
面對新形勢新挑戰新要求,中國翻譯協會如何助力我國對外翻譯和國際傳播事業高品質發展,促進中外文化交流互鑒,杜佔元認為應從5個方面持續發力,發揮行業引領作用。
一是積極推動習近平新時代中國特色社會主義思想對外譯介,助力構建中國話語和敘事體系。充分利用中國譯協高端翻譯專家資源,積極參與習近平總書記著作翻譯出版和習近平新時代中國特色社會主義思想對外宣介,打造融通中外的新概念、新範疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現中國故事及其背後的思想力量和精神力量。依託中國譯協中譯外研討會商機制,加強核心理念和關鍵詞彙的外文譯法規範工作,完善中國話語外譯常態化發佈機制,牢牢把握中國話語第一定義權和解釋權,助力構建中國話語和敘事體系。
二是加強高層次翻譯人才隊伍建設,為推進國家翻譯能力建設提供智力支援。一方面,通過不斷完善我國翻譯人才榮譽體系,推動高層次翻譯人才梯隊建設。今年,在中國譯協“翻譯文化終身成就獎”“資深翻譯家”榮譽稱號和“翻譯中國”外籍翻譯家榮譽稱號的基礎上,增設了“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號,填補了行業獎項的空白,激勵更多優秀翻譯工作者投身我國翻譯和國際傳播事業。另一方面,持續推進全國高等院校翻譯專業師資培訓品牌建設,創新開展多語種時政、文化等高端應用型翻譯人才研修活動,創新舉辦國際性獎賽活動,進一步推動政産學研融合發展。同時,通過開展全國翻譯專業學位研究生教育實習基地認證工作,加強與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會以及學界、業界的協作聯動,共同推動翻譯專業學位碩博研究生培養工作。
三是加強技術賦能,推動技術更好地服務於國家翻譯能力和國際傳播能力建設。以技術創新為動力,不斷加強翻譯術語庫、多語種語料庫和知識庫等行業基礎設施建設;加強協調協作,與科研機構、高等院校、技術企業等行業各方共同探索技術融合發展路徑,組織翻譯技術標準研製相關工作,引領翻譯技術規範發展。同時,密切跟蹤翻譯技術發展趨勢、編制翻譯技術發展報告、創新翻譯技術平臺建設,提高翻譯工作的品質和效率,助力技術賦能國家翻譯能力和國際傳播能力建設。
四是創新品牌建設,不斷提升服務國家、服務社會、服務行業、服務會員的水準。2023年,中國譯協緊跟翻譯技術發展大趨勢,啟動了機器翻譯倫理規範等多部團體標準研製工作,聯合百度翻譯發佈了《機器翻譯技術及産業應用藍皮書》,舉辦了首屆全國翻譯技術大賽並取得圓滿成功;聯合人民文學出版社創新策劃“翻譯中國•擁抱世界”系列直播訪談活動,邀請海內外知名作家、翻譯家和漢學家交流對話,共話翻譯在中外文明交流互鑒中的重要作用,激勵更多國內外翻譯和國際傳播工作者投身到講好中國故事、促進中外文化交流的崇高事業中。我們將不斷加強協同創新,在打造品牌矩陣方面持續發力,更好地服務我國翻譯和對外交流事業發展。
五是持續拓展翻譯領域國際人脈建設,在國際翻譯舞臺上展示真實、立體、全面的中國。長期以來,中國翻譯協會通過積極參與國際翻譯界事務決策、推薦中方專家參與國際翻譯組織專項工作、牽頭實施重點國際翻譯項目等,積極講好中國譯界故事、傳遞中國譯界聲音。下一步將積極拓展與包括國際翻譯家聯盟及其區域中心、國際大學翻譯學院聯合會在內的國際組織及各國語言學術機構、翻譯組織的互動交流,推進各語種特別是共建“一帶一路”國家非通用語種高端翻譯人才培養,探索翻譯人才合作培養機制。同時,加強面向在華留學生及國外青年譯者的交流,培育未來漢學家、翻譯家,培養知華友華國際人才,促進中外文化交流。
杜佔元表示,“孤舉者難起,眾行者易趨。”做好翻譯和國際傳播工作是一項長期性、系統性工程,需要行業各方共同努力。中國翻譯協會將充分發揮自身優勢,凝聚翻譯業界資源力量,在服務國際傳播能力建設、促進中外文明交流互鑒方面發揮越來越大的作用,為促進中國和世界各國交流溝通、推動構建人類命運共同體作出新貢獻。
【責任編輯:姜一平】中國網際網路新聞中心
網際網路新聞資訊服務許可證10120170004號
京ICP證040089號-15