全國政協委員、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協會副會長黃友義在全國政協新聞出版界別小組討論會上 (于亞男 攝)
中國網3月9日訊(記者 于亞男)李克強總理在今年的政府工作報告中提到,要深化中外人文交流,加強國際傳播能力建設。
全國政協委員、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協會副會長黃友義3月8日在接受中國網專訪時表示,在加強國際傳播能力建設方面,除了我們自身要轉變觀念、熟悉國際話語體系、掌握其傳播規律,讓中國話語體系和國際接軌之外,還要加強跟發展中國家媒體、新聞管理人的聯繫。
黃友義委員指出,當前我國援外經費基本上主要用於對亞非拉發展中國家在輕重工業、農林業及手工業等方面的合作,幫助他們培養人才,密切聯繫。然而在傳媒行業,我們對發展中國家媒體從業者的培訓工作、甚至是互訪還都十分有限。由於對中國不夠了解,這些國家在報道與中國相關的事件時,就很容易採用西方大國媒體的觀點。
“很多發展中國家的媒體負責人和編輯記者都是有過西方國家留學經歷的。他們熟悉西方的話語體系,在報道中不免受到影響”,黃友義委員進一步解釋道,“即使是沒有西方留學經歷,因為本國歷史上可能是西方歐美大國的殖民地,所用的教材也多來自曾經的宗主國。”這種“血緣上的聯繫”使得他們在對涉華事件的報道中自然而然地去參考那些國家媒體的消息,很少關注中國媒體的報道,難免有失偏頗。
對此,黃友義委員認為,只有同發展中國家的新聞工作人員增進聯繫、加強培訓,才能建立起一支了解中國的外國新聞界的朋友隊伍。
在接受採訪過程中他還表示,國內媒體在對外傳播工作中,外國專家的作用是不可替代的。以前,他們更多起到的是語言專家的作用,但這是遠遠不夠的,應該把他們當作整個對外傳播隊伍中不可缺少的重要組成部分。
“他們來自國外,更了解當地受眾需求。要把他們從簡單的語言專家發展成我國對外傳播隊伍有機整體的一部分,從話題設置、選題制定,到採、編、譯,包括最後的傳播,都應該讓他們參與進來”,黃友義委員這樣説道。
針對一些受聘外專在工作初期知識儲備不足的問題,黃友義委員建議,平時我們應該發揮自己的作用,主動給他們介紹一些情況,同時給他們提供多種培訓,為他們創造學習機會和條件。更重要的是,知識在實踐中積累,只有讓他們通過親身參與,才能更好地了解中國國情。