《中醫文化關鍵詞》發佈會在滬舉行

中國中醫zy.china.com.cn  時間: 2018-08-03  內容來源:外研社

8月2日上午,“中華思想文化術語傳播工程”的最新成果、由外語教學與研究出版社正式出版的《中醫文化關鍵詞》發佈儀式在上海師範大學舉行。上海師範大學黨委書記滕建勇,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長、上海師範大學外國語學院院長李照國,世界中醫藥學會聯合會主任鄒建華教授,“中華思想文化術語傳播工程”秘書處負責人、外研社副總編輯章思英等出席了發佈儀式。 

章思英向現場嘉賓介紹了《中醫文化關鍵詞》出版的背景與意義。她提到,“中華思想術語傳播工程”是由北京外國語大學和外研社承擔並積極推進的項目之一,也是中國文化走出去的重要成果之一。外研社已與15個國外出版機構達成了術語系列圖書的版權輸出合同,《中醫文化關鍵詞》是術語工程的最新成果,本書對想要學習、了解和借鑒中醫概念、文化、內涵的國內外讀者大有裨益,為讀者從事中醫藥英譯、文化傳播與國際交流提供了寶貴的素材。本書出版後,引起了海內外學界的強烈反響,法語、馬來西亞語和阿爾巴尼亞語的版權輸出已經在洽談中。

“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會委員、上海師範大學李照國教授是本書的主編之一。他談到,近年來,中醫藥受到世界各國越來越多的關注,但語言文字的障礙給中醫藥國際交流和應用帶來許多困難。目前,大部分中醫術語有多種譯法,術語譯名混亂,甚至誤解中醫原意,給各國中醫藥教育、醫療服務、科研、學術交流、資訊傳播、經貿等多方面帶來困難和損害,研究、制定併發布中醫術語國際化標準是推進中醫藥走向世界的一項重要任務。世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會的成立即旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人才。而《中醫文化關鍵詞》則是在委員會多年的研究成果基礎上形成的普及性讀本。本書以中英雙語對照的形式,對精選的111條中醫基本術語進行闡釋。每條術語包含拼音、釋義、曾經譯法、現行譯法、標準譯法、翻譯説明以及引例。讀者不僅能夠了解這些術語的中文含義以及英文解釋,還能夠通過曾經譯法和現行譯法的比較,結合翻譯説明對標準譯法有更深刻的了解。

 

滕建勇與章思英為《中醫文化關鍵詞》新書揭幕。章思英和李照國還向參會的漢學家魏迺傑(Nigel Wiseman)、秦濟成(Ioannis Solos)等以及國內12所中醫藥大學代表贈送了《中醫文化關鍵詞》新書。


責任編輯: 李哲

相關文章