最新原創 專題 新經濟 曝光臺 中國訪談 中國三分鐘 沖浪特殊資産 潮評社 溫州 紹興 衢州 淳安 岱山 桐廬 文娛 元宇宙
您的位置:首頁 > 學在中國 > 教育資訊 新聞詳情
專家研討:AI背景下翻譯人才如何培養
發佈時間 | 2024-01-09 11:15:55    

   “面對人工智慧(AI)的衝擊,我們提出‘擁抱技術、攜手賦能’的理念。”1月6日,在山東省翻譯協會年會暨翻譯人才數智化培養研討會上,山東省翻譯協會會長王俊菊作上述表示。她説:“我們將聚焦AI時代的翻譯技術前沿、探討新時期新技術新應用、AI背景下翻譯人才培養等話題,為會員提供技術支撐。”

  當天,來自海內外的多個高校、知名企業的300余位翻譯專家、研究人員參加了此次年會。在“AI衝擊翻譯行業”成為共識的背景下,他們創新謀變,各抒己見,尋求突破之道。

  在山東大學外國語學院黨委書記劉華看來,“外語人才培養迎來了前所未有的變局,充滿了機遇和挑戰”。

  一方面,機器翻譯越來越成熟,誤差不斷降低;另一方面,對於那些追求高品質、專業性和精確性的翻譯,人工翻譯仍然不可或缺,甚至是首要選擇。

  作為此次會議的舉辦地山東大學,其外國語學院與山東省翻譯協會淵源深厚。山東大學黨委副書記陳宏偉介紹,1996年,外國語學院牽頭創建山東省翻譯協會,運轉十年後移交。2022年,山東大學外國語學院當選為上述協會的會長單位,此次大會是換屆後的第一次全體會議。

  在AI發展日新月異的背景下,翻譯行業為何要擁抱技術,培養人才?

  在王俊菊看來,之所以關注這兩點,一是因為整合學界、政界、業界三方合力,尤其能幫助業務規模小、沒有條件實現內部在崗培訓的廣大中小翻譯企業;二是因為在人工智慧背景下,通過職業培訓和前沿技術學習,才能提升整個翻譯領域抗壓承重能力。

  在面臨AI衝擊的行業背景下,專家學者結合自身觀察研究,給出意見建議。

  “美文為什麼難以産生美的效果?”在“讓世界讀懂中國——國際傳播思維和理念的養成”主題下,中國翻譯協會常務副會長黃友義的上述設問發人深省。他強調了“譯前編輯”的重要性,認為傳播中國故事需要翻譯人員正視文化差異,跨越文化差異,並找到融通中外的語言。

  上海外國語大學原副校長、黨委常委馮慶華教授從數字化賦能翻譯教學與研究入手,探討在翻譯教學與研究中,做好人機合作,提高效率,培養人工智慧時代的翻譯人才;而澳門大學人文學院副院長、翻譯學特聘教授李德鳳則通過研究ChatGPT對語言的影響,從技術寫作撬動外語(翻譯)教育改革入手,培養學生技術寫作能力。

  山東師範大學外語學院徐彬教授表示,除了傳統的譯者能力,如文化能力、語言能力之外,譯者需要了解並能有效駕馭AI翻譯工具,以提高翻譯效率和品質。

來源:科技日報    | 撰稿:王延斌    | 責編:丁薩    審核:張淵

新聞投稿:184042016@qq.com    新聞熱線:135 8189 2583