當前位置: “講好中國故事”創意傳播國際大賽>
《席捲天青——青年非遺傳承者》——2024“講好中國故事”創意傳播國際大賽全國大學生專項賽獲獎作品展播
發佈時間: 2025-07-21 | 來源: 中國網 | 作者: 孫凱珩 王席洋

王席洋正在和外婆交流。古老手藝,訴説純凈之美,讓傳承,綿延不絕。
Wang Xiyang is communicating with his grandmother. The ancient craft speaks of pure beauty, ensuring its legacy continues endlessly.
晨霧尚未從吊雀樓翹起的檐角退去,二十四歲的王席洋已經坐在老織機前。靛青色繡繃壓著半幅未竟的圖騰,銀針在稀薄的晨光裏劃出弧線,針腳細密如蝴蝶母親抖落的鱗粉。七年前那個溽熱的午後,也是這樣一抹幽藍攫住了她的呼吸。村寨最年長的苗繡傳人正在演示雙針鎖繡,靛青底布上浮動的銀白蛛網紋忽然活了——蝶翅磷粉隨日影流轉,魚尾褶皺裏漾著清水河的波紋。
The morning mist had yet to retreat from the upturned eaves of the stilted house when twenty-four-year-old Wang Xiyang was already seated before the old loom. A piece of indigo embroidery was stretched taut, half of its totemic pattern beginning to take shape. A silver needle traced arcs in the thin morning light, its stitches as fine and delicate as the glistening of first snow. Seven years ago, on a stifling afternoon, it was this same shade of deep blue that had seized her breath. The eldest inheritor of Miao embroidery in the village was demonstrating cross-stitch embroidery, and the shimmering silver patterns on the indigo fabric suddenly came alive—morning dew seemed to flow along the silk threads, and the folds of fish tails rippled with the waves of the Qingshui River.

蘭生幽谷,青山如是 繡一方天地 自在常悅心
Orchids bloom in the secluded valley,green mountains stand as timeless guardians;
Embroidering a realm of one’s own,where freedom and joy dwell eternal.
王席洋,一位從全國包裝知名高校湖南工業大學畢業的青年非遺傳承人,帶著對故鄉的深情,毅然決然地回到苗嶺。她撫過繡片上凸起的蠶絲脈絡,想起包裝設計課上老教授的呢喃:"頂級設計該是月光,能滲進記憶的皺襞。"她決心將最新的設計理念融入到傳統的苗繡中,用一針一線編織出她對未來的美好憧憬。
Wang Xiyang, a young inheritor of intangible cultural heritage who graduated from Hunan University of Technology, a well-known institution in packaging design, returned to the Miao mountains with deep affection for her hometown. As she traced the raised silk veins on the embroidery, she recalled the murmur of her old professor in packaging design class: "The finest design should be like moonlight, seeping into the folds of memory." She resolved to integrate the latest design concepts into traditional Miao embroidery, stitching her vision for the future, needle by needle.

這是王席洋在介紹蠟染作品。苗族人民將族人的創世神話,遷徙歷史和細膩情感鐫刻在服飾上,圖紋便有了承載記憶的功能。
Wang Xiyang is introducing his batik artwork. The Miao people etch their creation myths, migration history, and intricate emotions into their attire, allowing the patterns to carry the weight of memory.
"山鬼把繡魂種進你指甲了。"白髮阿婆將冰涼的苗銀項圈扣在她頸間,鏨刻的麥穗花紋輕柔地掃過鎖骨。她聽見胸腔傳來冰裂般的輕響,某種沉睡的基因正在甦醒。在丹寨,時間是用藍靛泥的發酵程度來計量的。王席洋跪在青石板上攪動深邃的染缸,藍靛從龜裂的指縫滲入月牙白,在甲床烙下永不褪色的印記。
"The mountain spirits have planted the soul of embroidery beneath your nails," the silver-haired elder said as she fastened a cool Miao silver necklace around Wang Xiyang’s neck. The engraved wheat patterns brushed gently against her collarbone. She heard a faint, ice-cracking sound within her chest, as if some dormant gene were awakening. In Danzhai, time is measured by the fermentation of indigo dye. Wang Xiyang knelt on the bluestone pavement, stirring the deep dye vat. The indigo seeped through the cracks in her fingers into the moon-white fabric, leaving an indelible mark on her nail beds.

千年染纈史在布帛上流淌,自秦漢的晨霧中採藍,于唐宋的雕版裏凝魂
Millennia of resist-dyeing history flow through these fabrics - where indigo was gathered in Qin and Han morning mists, where soul crystallized in Tang and Song carved woodblock patterns.
八十四歲的阿婆教她辨識染缸深處的秘辛,發酵的染缸裏,藍靛、鹼水與米酒正在時光中悄然轉化,蒸汽氤氳出古老先祖誕生的神話。
The eighty-four-year-old elder taught her to discern the secrets hidden deep within the dye vat—where indigo, alkaline water, and rice wine underwent a silent transformation over time, their steam evoking the myths of ancient ancestors being born.

紡染織繡,以身傳教
Spinning, dyeing, weaving, embroidering —passing on traditions through hands and heart.
暮色漫過織機時,最後一件定制圍巾綴上了狼荊花銀扣。這是她為異鄉客設計的記憶容器——展開是都柳江的漣漪,合攏成故鄉的星圖。粗麻紙上的古苗文咒符在暮色中舒展脈絡,織機"咔嗒"聲裏,她突然聽見板藍根種子破土的微響。或許該在後山辟塊新土,趕在驚蟄前種下今年的第一茬藍。
As dusk settled over the loom, the final custom-made scarf was adorned with a silver wolfthorn flower clasp. This was her designed vessel of memory for travelers from afar—unfolded, it revealed the ripples of the Duliujiang River; folded, it became a star chart of home. Ancient Miao incantations on rough hemp paper seemed to stretch their veins in the twilight, and amidst the rhythmic clacking of the loom, she suddenly heard the faint sound of Isatis root seeds breaking through the soil. Perhaps it was time to clear a new patch of land on the back hill and sow the first batch of indigo before the awakening of insects.

苗族人將心中的世間萬物融于一針一線,勾勒出山河日月。
Through every stitch, her people's reverence for nature materializes - mountains, rivers, sun, and moon emerging in chromatic silk constellations.
她的青春理想與祖國的發展共成長,堅定地在這片古老的土地上書寫屬於自己的故事。"要讓收藏在博物館裏的文物、陳列在廣闊大地上的遺産、書寫在古籍裏的文字都活起來。"習近平總書記的殷切囑託化作織機上的經緯,在她指尖翻飛成新時代的非遺傳承答卷。當最後一縷暮光掠過狼荊花銀扣,她仿佛看見板藍根新芽正穿透千年凍土,與苗嶺的星辰共同生長為接續古今的天河。
Her youthful ideals grew in tandem with the nation’s development, steadfastly writing her own story on this ancient land. "We must bring to life the cultural relics displayed in museums, the heritage spread across the vast land, and the characters written in ancient books." Chairman Xi Jinping’s exhortation became warp and weft beneath her fingers, threading a new epoch of cultural inheritance. As the last rays of dusk swept over the wolfthorn flower silver clasp, she seemed to see new shoots of Isatis root breaking through millennia of frozen soil, growing alongside the stars of the Miao mountains into a celestial river connecting past and present.
學校名稱:湖南工業大學
主創團隊:孫凱珩、王席洋
指導教師:譚珊琦、于英傑