作者:佚名責編:曹洋時間:2022-03-07
¡Hola y bienvenidos a un oasis de vegetación! Nos encontramos en el distrito de Yanqing, a las afueras de Beijing, donde se acaba de inaugurar la Expo Internacional de Horticultura Beijing 2019. Para muchos la cita es una respuesta de China a un desarrollo ecológico. Hoy, descubriremos juntos el porqué.
大家好,歡迎來到美麗的綠色家園!這裡是京郊延慶,剛開展的2019年中國北京世界園藝博覽會就在這裡舉辦。有人説,北京世園會是一張綠色發展的“中國名片”。今天,我們就去揭開這個美妙大自然王國的面紗!
Este es el Pabellón de China, una emblemática construcción que sin duda atraerá la atención de propios y extraños. Su interior es un breve repaso de la cultura y la historia de la horticultura del país. ¡Vamos a explorarlo!
這座標誌性建築——中國館一定會吸引你的注意吧,裏面集中呈現中國的園藝歷史及文化。跟我去一探究竟吧!
Con un diseño bucólico, el espacio utiliza técnicas modernas para mostrar una visión científica de la naturaleza que destaca su armonía con los seres humanos. Su apertura al exterior y su ahorro energético hacen de la estructura un ejemplo de construcción verde viva. Las salas de exhibición, ubicadas debajo de las terrazas, aprovechan la capacidad de absorción de la humedad y del calor de la tierra para reducir el uso de energía a la hora de regular la temperatura del edificio. Un sistema de aire que circula a través de túneles recorta el tiempo operativo del sistema de enfriamiento y calefacción. Alrededor de 1024 paneles solares absorben la energía del astro rey para ofrecer una fuente de poder limpia. Todo un despliegue de adelantos tecnológicos.
中國館回歸田園風光,結合現代科技手段,展示天然質樸的人與自然和諧共生的科學自然觀。非封閉式設計和綠色節能技術使它成為一座會“呼吸”有“生命”的綠色建築。中國館的主要展廳覆蓋于梯田之下,利用梯田大型覆土建築結構的保濕隔熱性能,降低建築物採暖降溫能耗。“地道風”系統大幅減少空調和採暖系統的使用時間。屋頂1024塊光伏玻璃還能充分吸收太陽能,提供清潔能源,簡直是個科技館!
El salón de“Tesoros” nos tiene preparado un espectáculo con 300 tipos de plantas exóticas chinas. Un deleite visual para el amante de la jardinería.
在中國館的“神州奇珍”展廳,我們能觀賞到300種具有中國特色的珍稀植物,園藝愛好者一定能大飽眼福!
Cuando la Expo llegue a su fin, cada una de las salas del pabellón seguirá operativa con muestras experimentales de horticultura que a la larga crearán toda una cultura agrícola nacional.
世園會閉幕後,中國館各種展廳將持續利用,發揮作用,對外開放園藝體驗工坊,營造中國農耕文化氛圍。
China cuenta con una vasta variedad de tipos de jardines ¿Qué les parece si vamos a conocer algunos en la zona de horticultura de la Expo? Vamos.
中國各地有著不同的園藝美景,想不想一天看盡?那我們就去中國館旁邊的中華園藝展示區看看吧。
Las 31 provincias, regiones autónomas, municipios y las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, al igual que Taiwan cuentan con espacios propios que no solo muestran la cultura del jardín, muy extendida en la historia china, sino también los frutos de la construcción de una civilización ecológica a nivel nacional.
全中國31個省區市及港澳臺地區都在這裡建設了展園,既展現中國歷史悠久的園林文化,又體現各地生態文明建設成果。
La Expo Beijing 2019, con 110 países y organizaciones internacionales participantes, es un cónclave que hace honor a su nombre. Busca las flores a manera sombrilla y sabrás que has llegado al Pabellón Internacional.
北京世園會有110個國家及國際組織參展,是一場名副其實的國際盛會。如果在園區內看到鋼結構“花傘”,那麼就找到了國際館。
Lo más representativo de la horticultura mundial se reúne aquí. Jardines de Alemania, Francia y Japón y de América Latina y el Caribe adornan el lugar.
世界園藝在此薈萃,全球群芳在此競藝。德國、法國、日本……還有來自拉美和加勒比地區的園藝,十足的“國際范兒”。
La Expo sirve también de vitrina para el desarrollo tecnológico y en esa línea cuenta con zonas 5G y toma partido de la inteligencia artificial y de los grandes datos. Todo ello permite a los visitantes de diferentes partes del globo experimentar de primera mano la nueva era digital.
北京世園會也是科技發展新生態的展示舞臺,5G網路覆蓋主要場館,人工智慧和大數據廣泛應用,讓來自世界各地的遊客體驗到科技進步帶來的無窮魅力。
Antonio Carámbula Sagasti, expositor de Uruguay: Vi muy sorprendido los jardines de las distintas provincias. Nosotros venimos a esta expo a mostrar que Uruguay es un país que se preocupa por la producción de alimentos de calidad, con mucho foco en la seguridad alimentaria, con agregado de valor en tecnología y también ofreciendo parte de nuestra oferta cultural, deportiva.
烏拉圭參展商代表安東尼奧•卡拉姆布拉•薩迦斯蒂:我看到來自中國各個省份的園藝展示之後感到非常震撼。我們來參加本屆世園會是想給世界展示:烏拉圭是一個重視優質食品生産的國家,注重食品安全,注重技術的附加值,此外我們也帶來了部分烏拉圭文化、體育産品。
Sonia Eyaan, comisaria general del Pabellón Francés: El hecho de organizar la Expo de Beijing muestra la voluntad del Gobierno de reunir a los países para trabajar juntos en torno al concepto“Vivir verde, vivir mejor”, muy importante para las futuras generaciones. Entonces, para nosotros la idea es mostrar que“Vivir verde, vivir mejor” no es solo un concepto, es vestido, alimentos, transporte eléctrico, transporte más verde, ambientes que consumen menos energía.
法國館副總策劃新力婭•艾亞安:北京世園會的舉辦,表達了中國希望各國為“綠色生活,美好家園”這一理念共同努力的願望,這對我們的子孫後代至關重要。對法國來説,我們希望向世界展示,“綠色生活,美好家園”不僅僅是一個理念,它應該體現在衣、食、電力運輸、綠色交通的節能等各個方面。
Visitante: Hay muchos participantes internacionales. Los interiores están muy bien y he podido ver varios arreglos con distintos tipos de flores y plantas.
遊客:有好多國際參展商,裏面的內容還不錯,有一些園藝的花草、花卉之類的。
Visitante: Creo que la expo es una buena combinación de elementos chinos y modernos.
遊客:我覺得(世園會)是很好的中國元素和現代(元素)的結合。
Visitante: Me parece que va de acuerdo con la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Debemos atraer nuevas ideas del exterior y difundir hacia afuera la política de protección medioambiental de China.
遊客:我覺得是契合“一帶一路”的概念,要吸引一些新的理念走進來,中國綠色環保的理念要走出去。
Visitante: En particular, el diseño de la estructura privilegia el ahorro energético, lo cual nos sirve de inspiración para seguir promoviendo la vida.
遊客:尤其是這次建築的理念,我發現有很多是節能的,這是在給我們啟發,是對我們生活的一種提倡。
En China, la idea de que las aguas cristalinas y las montañas verdes son como el oro y la plata está enraizada en el sentimiento popular, así como que la protección del entorno es de igual importancia que el cuidado de los ojos. La Expo Beijing 2019 personifica para China y el mundo un desarrollo ecológico y el florecimiento de un futuro mejor.
在中國,“綠水青山就是金山銀山”的理念深入人心,“像保護眼睛一樣保護生態環境”達成廣泛共識。借助北京世園會,中國與世界共用綠色發展成果,人類的地球家園將更加美麗。