首頁  >  中國精神

中非友好合作精神

來源:中國網-中國習觀
20K
多年來,中非休戚與共、並肩奮鬥,共同締造了“真誠友好、平等相待,互利共贏、共同發展,主持公道、捍衛正義,順應時勢、開放包容”的中非友好合作精神。新時代,中非共逐現代化之夢,必將掀起全球南方現代化熱潮,譜寫構建人類命運共同體的嶄新篇章。

    

        370.jpg

     

        2024年9月5日,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。習近平宣佈,中國同所有非洲建交國的雙邊關係提升到戰略關係層面,中非關係整體定位提升至新時代全天候中非命運共同體,將實施中非攜手推進現代化十大夥伴行動。


On September 5, 2024, President Xi Jinping delivered a keynote speech while attending the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Xi proposed that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations. He also proposed that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. He said that China stands ready to work with Africa to implement 10 partnership action plans to jointly advance modernization.


        國家主席習近平曾這樣闡述中非友好合作關係的內涵:“中非關係為什麼好?中非友誼為什麼深?關鍵在於雙方締造了歷久彌堅的中非友好合作精神,那就是‘真誠友好、平等相待,互利共贏、共同發展,主持公道、捍衛正義,順應時勢、開放包容’。”


Chinese President Xi Jinping once interpreted the connotation of the friendship and cooperation between China and Africa like that: “Why do China and Africa have such a close relationship and so deep a bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, which features sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness.”


image.png


        中非是風雨同舟、守望相助的好朋友、好夥伴、好兄弟,相似的歷史遭遇、共同的歷史使命讓中國與非洲緊緊相連。2000年10月,中非合作論壇部長級會議在北京召開,中非合作論壇由此正式成立。習近平主席2015年出席中非合作論壇約翰內斯堡峰會開幕式併發表致辭,主持2018年中非合作論壇北京峰會並在開幕式上發表主旨講話,2021年出席中非合作論壇第八屆部長級會議開幕式併發表主旨演講,2023年出席在南非約翰內斯堡舉行的中非領導人對話會併發表主旨講話。


China and Africa are intimate friends, partners an brothers who stand together through thick and thin, and they closely linked by similar historical experiences and common historical missions. In October 2000, the First Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held in Beijing, marking the establishment of the FOCAC mechanism. In 2015, President Xi attended the opening ceremony of the Johannesburg Summit of the FOCAC and delivered a keynote speech; In 2018, he presided over the Beijing Summit of the FOCAC and delivered a keynote speech at its opening ceremony; In 2021, he attended the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC and delivered a keynote speech;in 2023, he attended the China-Africa Leaders' Dialogue in Johannesburg and delivered a keynote speech.


        目前,中非合作論壇已成為中非開展雙邊及多邊對話、推動合作與發展的重要機制平臺,在促進經濟增長、基礎設施建設、貿易與人文交流等方面取得了突出成就,對非洲經濟發展起到了促進作用。從“十大合作計劃”到“八大行動”再到“九項工程”,中非在實現經濟發展和民族振興的道路上互幫互助,不斷拓展合作新領域,為引領國際對非合作正確方向發揮了積極作用。


At present, the FOCAC has become an important mechanism and platform for China and Africa to carry out bilateral and multilateral dialogues and promote cooperation and development, making outstanding achievements in promoting economic growth, infrastructure construction, trade and people-to-people exchanges between the two sides and playing a significant role in promoting Africa’s economic development. From the “ten major cooperation plans” to the “eight major initiatives” and then to the “nine programs,” China and Africa have helped each other on the road to economic development and national rejuvenation, continuously expanded new areas of cooperation, and played a positive role in leading international cooperation with Africa in the right direction.


        大道之行,天下為公,面向未來,中國人民將同非洲人民攜手構建更加緊密的中非命運共同體,為建設新型國際關係、推動構建人類命運共同體不斷注入新動力,攜手推進合作共贏、和合共生、文明共興的歷史偉業。


An old Chinese saying goes, “When the Great Way rules, the land under Heaven belongs to the people.” Looking into the future, the Chinese people will join hands with the African people to build a closer China-Africa community with a shared future, continuously inject new impetus into the construction of a new type of international relations and promote the construction of a global community of shared future, and work together to promote the historic cause of win-win cooperation, harmonious coexistence, and common prosperity of civilizations.