首頁  >  中國精神

中法精神

來源:中國網
20K
2024年是中法建交60週年。60年來,“獨立自主、相互理解、高瞻遠矚、互利共贏”的中法精神始終引領著兩國關係走在中國與西方大國關係的前列。面對新時代的風雲際會,中法兩國將繼續秉持獨立自主精神屹立於世界大國之林,為兩國人民帶來福祉,為世界和平、穩定和發展作出貢獻。


2024年,中法建交迎來了60週年。1964年,法國成為首個同新中國正式建立外交關係的西方大國,這一歷史性決策不僅為兩國關係奠定了堅實基礎,更對國際關係和世界格局産生了深遠影響。

The year 2024 marks the 60th anniversary of the establishment of China-France diplomatic relations. In 1964, France became the first Western major country to formally establish diplomatic relations with the People's Republic of China. This historic decision not only laid a solid foundation for the diplomatic ties between the two countries, but also generated a profound impact on international relations and the global political landscape.

2024年5月5日至7日,國家主席習近平應邀訪問法國。這是習近平時隔五年再次訪問法國,也是繼去年馬克龍總統訪華後,兩國元首再次舉行面對面的雙邊會晤。在此重要歷史節點上的兩國領導人會晤,不僅為兩國關係注入了新的動力,更是開啟了中法關係下一個60年的新征程。

From May 5 to 7, 2024, Chinese President Xi Jinping visited France by invitation. This was President Xi's second visit to France in five years, and the second face-to-face meeting between the two heads of state after French President Macron's visit to China last year. The meeting between the two leaders at this important historical juncture not only injected new impetus into the relationship between the two countries, but also opened a new journey for the next 60 years of China-France relations.

2024年1月召開的中法建交60週年招待會上,國家主席習近平曾強調,中法關係的獨特歷史塑造了獨立自主、相互理解、高瞻遠矚、互利共贏的“中法精神”。

In January 2024, Xi stressed at a reception celebrating the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and France that the unique history of China-France relations has shaped the "China-France spirit," featuring independence, mutual understanding, foresight, mutual benefit and win-win cooperation. 

其中,“獨立自主”也是中法兩國所堅持的外交政策。在不受外界干涉,堅持走自己的發展道路的原則下,法國是第一個同中國建立全面夥伴關係、全面戰略夥伴關係,並開展戰略對話的西方大國。

Among them, "independence" is an underlying feature of the foreign policy upheld by China and France. Under the principle of not being interfered by external forces and adhering to its own development path, France became the first Western major country to establish a comprehensive partnership and then a comprehensive strategic partnership with China and conduct strategic dialogue with China.

國之交在於民相親,“互相理解”是民心相通的前提,兩國人民通過文化年、文化中心、青年交流等多種形式,從文化到經濟,從科技到教育,在交流互鑒中不斷增進著友誼。

Amity between the people holds the key to state-to-state relations. "Mutual understanding" is the premise of closer people-to-people ties, and the people of the two countries have continuously enhanced their friendship through exchanges and mutual learning in various forms such as organizing Culture Year events, establishing cultural centers, and promoting youth exchanges and in various fields including culture, economy, science and technology, and education.

回望過去,中法關係的蓬勃發展,正是兩國歷代領導人遠見卓識和不懈努力的成果。他們憑藉“高瞻遠矚”的戰略眼光,精準把握歷史大勢,不斷推動著雙邊關係向前發展。

Looking back, the vigorous development of China-France relations is the result of the farsightedness and unremitting efforts of successive generations of leaders of the two countries. With farsighted strategic vision and accurate understanding of the general trend of history, they have continuously promoted the development of bilateral relations.

60年間,中法雙邊貿易額增長了近800倍。如今,中國已經成為法國在歐盟外的第一大貿易夥伴,法國也是中國在歐盟的主要貿易夥伴。兩國之間的經貿合作,現已逐漸成為大國“互利共贏”之典範。

Over the past 60 years, the bilateral trade volume between China and France has increased by nearly 800 times. Today, China has become France's largest trading partner outside the EU, and France is also China's main trading partner in the EU. The economic and trade cooperation between the two countries has gradually become a model of mutual benefit and win-win cooperation among major countries.

六十載春秋,中法兩國攜手共進,如同兩盞明亮的燈塔,在世界的海洋中彼此照耀,共同發出熠熠生輝的“和合之光”,照亮人類命運共同體的前行之路。

Over the past 60 years, China and France have moved forward hand in hand, like two bright beacons shining on each other, jointly emitting a shining "light of harmony" and illuminating the way forward for a global community of shared future.