發佈時間:2023-03-24 16:36:02 | 來源:中國網 | 責任編輯:張芃芃
“民族要復興,鄉村必振興。”黨的十九大以來,習近平總書記多次提及鄉村振興戰略,從不同層面對推動這一重要戰略的落實提出具體要求。
“To realize the great rejuvenation of the Chinese nation, the priority must be given to the comprehensive advancement of rural vitalization.” Since the 19th CPC National Congress in 2017, General Secretary Xi Jinping has on many occasions underlined the rural vitalization strategy, and put forward detailed requirements on pushing forward the implementation of this strategy from different aspects.
著眼長遠謀定而後動
Plan thoughtfully before taking action
實施鄉村振興戰略是一項長期而艱巨的任務,要遵循鄉村建設規律,著眼長遠謀定而後動,堅持科學規劃、注重品質、從容建設,聚焦階段任務,找準突破口,排出優先序,一件事情接著一件事情辦,一年接著一年幹,久久為功,積小勝為大成。
Rural revitalization is a long-term and arduous task. We must adopt a long-term perspective, and plan thoughtfully before taking action. We need to make rational plans, emphasize quality, and take our time to ensure efficacy. We need to focus on the tasks at hand, look for areas for breakthroughs, and set priorities. We will work away issue by issue, year in and year out, accumulating small successes and moving towards great achievements.
走城鄉融合發展之路
Pursue integrated urban-rural development
要健全多元投入保障機制,增加對農業農村基礎設施建設投入,加快城鄉基礎設施互聯互通,推動人才、十地、資本等要素在城鄉間雙向流動。要建立健全城鄉基本公共服務均等化的體制機制,推動公共服務向農村延伸、社會事業向農村覆蓋。
We need to enhance the multiple input guarantee mechanism, increase investment in agricultural and rural infrastructure, accelerate integration of urban and rural infrastructure, and promote the exchange of human resources, land, capital, and other factors between urban and rural areas. We should establish and improve institutions to extend basic public services to rural areas so that rural residents will enjoy equal access to these services with their urban counterparts.
不斷提高農業綜合效益和競爭力
Enhance the overall efficiency and competitiveness of our agriculture
要以市場需求為導向,深化農業供給側結構性改革,不斷提高農業綜合效益和競爭力。要優化農村創新創業環境,放開搞活農村經濟,培育鄉村發展新動能。要發揮政府在規劃引導、政策支援、市場監管、法治保障等方面的積極作用。
We should extend supply-side structural reform and enhance the overall efficiency and competitiveness of our agriculture based on market demand. We should optimize the environment for creativity and entrepreneurship in rural areas, invigorate the rural economy with more flexible policies, and cultivate new drivers of rural growth. We need to give full play to the positive role of the government in planning and guidance, policy support, market supervision, and legal support.
加快補齊農村發展和民生短板
Improve areas of weakness in rural development and people’s wellbeing
要科學評估財政收支狀況、集體經濟實力和群眾承受能力,合理確定投資規模、籌資渠道、負債水準,合理設定階段性目標任務和工作重點,形成可持續發展的長效機制。要堅持盡力而為、量力而行,不能超越發展階段,不能提脫離實際的目標,更不能搞形式主義和“形象工程”。
We need to rationally evaluate government revenues and expenditure, the strength of the collective economy, and public adaptability, determine the scale of investment, financing channels, and debt levels, and set goals, tasks and work priorities for different stages, so as to form a long-term mechanism for sustainable development. We must do the best we can. We should never extend our reach beyond our stage of development or set unrealistic goals, nor should we favor form over substance or indulge in showcase projects.
保護和傳承農村優秀傳統文化
Protecting and continuing the best of traditional rural culture
很多風俗習慣、村規民約等具有深厚的優秀傳統文化基因,至今仍然發揮著重要作用。要在實行自治和法治的同時,注重發揮好德治的作用,推動禮儀之邦、優秀傳統文化和法治社會建設相輔相成。
Many customs and rules have deep cultural roots and still play an important role. We should give expression to morality and virtue while implementing law-based self-governance, so that our fine cultural and moral traditions support and enhance the rule of law, and vice versa.