中國習觀>正文

學習繪本|努力成為世界主要科技中心和創新高地

發佈時間:2023-03-24 16:36:01 | 來源:中國網 | 責任編輯:張芃芃

科學技術是第一生産力,創新是引領發展的第一動力。黨的十八大以來,習近平總書記把創新擺在國家發展全局的核心位置,提出了一系列新思想、新論斷、新要求,立意高遠,內涵深刻。

Science and technology constitute a primary productive force, while innovation is the primary driving force behind development. Since the 18th CPC National Congress in 2012, General Secretary Xi Jinping has put innovation at a central place in China’s development strategy, putting forward a range of new ideas, visions, concepts and requirements which are meaningful and valuable.

提供高品質科學供給

Provides high-quality scientific 

我們要把握數字化、網路化、智慧化融合發展的契機,以資訊化、智慧化為杠桿培育新動能。要突出先導性和支柱性,優先培育和大力發展一批戰略性新興産業集群,構建産業體系新支柱。要推進網際網路、大數據、人工智慧同實體經濟深度融合,做大做強數字經濟。

We need to grasp the opportunity brought about by the integration of information, internet and smart technologies, and leverage information and smart technologies to grow new driving forces for the economy. Due to their leading and buttressing role, priority will be given to developing clusters of emerging industries of strategic importance, and setting up new industrial pillars. We will fully integrate the internet, big data and artificial intelligence with the real economy, and expand and strengthen the digital economy.

著力增強自主創新能力

Be committed to independent innovation

只有把關鍵核心技術掌握在自己手中,才能從根本上保障國家經濟安全、國防安全和其他安全。努力實現關鍵核心技術自主可控,把創新主動權、發展主動權牢牢掌握在自己手中。

Only by holding these technologies in our own hands can we ensure economic security, national security and security in other areas. In so doing we will realize the goal that core technologies are self-developed and controllable, and keep the initiative for innovation and development securely in our own hands.

科技創新和制度創新“雙輪驅動”

Technological innovation should be accompanied by institutional innovation

要優化和強化技術創新體系頂層設計,明確企業、高校、科研院所創新主體在創新鏈不同環節的功能定位,激發各類主體創新激情和活力。要加快轉變政府科技管理職能,發揮好組織優勢。

We will improve the top-level design for the technological innovation system, clarify the functions and positions of enterprises, universities and research institutes in the innovation chain, and arouse the enthusiasm and vitality of all parties. We will continue to transform the government‘s management of science and technology, and make full use of its organizational strength.

全方位加強國際科技創新合作

Bolster international cooperation

自主創新是開放環境下的創新,絕不能關起門來搞,而是要聚四海之氣、借八方之力。要深化國際科技交流合作,在更高起點上推進自主創新,主動佈局和積極利用國際創新資源,努力構建合作共贏的夥伴關係。

Independent innovation should be pursued in an open environment, rather than behind closed doors. We should gather energy and strength from every part of the world. We will enhance scientific and technological exchange and cooperation with other countries, and promote innovation on this basis. We will take the initiative in planning and actively utilize international innovation resources, and establish a cooperative.

確立人才引領發展的戰略地位

Make human resources the priority in our development

要營造良好創新環境,加快形成有利於人才成長的培養機制、有利於人盡其才的使用機制、有利於競相成長各展其能的激勵機制、有利幹各類人才脫穎而出的競爭機制。要加強人才投入,優化人才政策,營造有利於創新創業的政策環境,構建有效的引才用才機制,形成天下英才聚神州、萬類霜天競自由的創新局面!

We will create a favorable environment for innovation, and form effective training, hiring, incentive and competition mechanisms that can help talent to grow. We will increase investment in human resources, improve policies, create a favorable policy environment for innovation and start-ups, set up effective mechanisms to attract and employ talent, and finally bring about a situation where China attracts talented individuals from all over the world to work and compete in an innovative manner.