發佈時間:2023-03-24 16:36:01 | 來源:中國網 | 責任編輯:張芃芃
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央堅持拓展中國特色社會主義法治道路,帶領14億中國人民凝心聚力、團結奮鬥,在新的歷史起點上全面推進法治中國建設的偉大征程。
The CPC Central Committee with Xi Jinping as the core has sticked to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics since 2012, and united 1.4 billion Chinese people to embark on the great journey of building rule of law in all respects in China from a new historical starting point.
加強黨對依法治國的領導
Strengthen the CPC’s leadership role in law-based governance
全面依法治國決不是要削弱黨的領導,而是要加強和改善黨的領導,不斷提高黨領導依法治國的能力和水準,鞏固黨的執政地位。必須堅持實現黨領導立法、保證執法、支援司法、帶頭守法,健全黨領導全面依法治國的制度和工作機制。
In absolutely no way does the rule of law amount to weakening the leadership of the CPC. Instead, it is meant to strengthen and improve its leadership, constantly enhance its capacity and performance in law-based governance, and bolster its position as the governing party. We must ensure the Party's leadership over legislation, its guarantee of law enforcement, its support for judicial justice, and its exemplary role in abiding by the law. We must improve the institutions and mechanisms by which our Party plays its leadership role in law-based governance.
法治建設要為了人民
Develop the rule of law for the people
法治建設要為了人民、依靠人民、造福人民、保護人民。必須牢牢把握社會公平正義這一法治價值追求,努力讓人民群眾在每一項法律制度、每一個執法決定、每一宗司法案件中都感受到公平正義。
We must develop the rule of law for the people and rely on them, and it must benefit and protect them. We must uphold social equity and justice, which is the goal of the rule of law, and make sure that the people can see that equity and justice are served in every law, every law enforcement action, and every judicial case.
走適合自己的法治道路
Take a path of rule of law best suited to our own specific conditions
堅持中國特色社會主義法治道路。全面推進依法治國必須走對路。要從中國國情和實際出發,走適合自己的法治道路,決不能照搬別國模式和做法,決不能走西方“憲政”“三權鼎立”“司法獨立”的路子。
Uphold socialist rule of law with Chinese characteristics. In advancing law-based governance, we must take the right path. We need to bear in mind our own national context and realities and take a path of rule of law best suited to our own specific conditions. Under no circumstance should we imitate the models and practices of other countries or adopt the Western models of”constitutionalism”, ”separation of powers”, and “judicial independence”.
堅定不移推進法治領域改革
Resolutely advance reform in the domain of law-based governance
要推進嚴格執法,理順執法體制,完善行政執法程式,全面落實行政執法責任制。要支援司法機關依法獨立行使職權,健全司法權力分工負責、相互配合、相互制約的制度安排。要加大全民普法力度,培育全社會辦事依法、遇事找法、解決問題用法、化解矛盾靠法的法治環境。
We must promote strict law enforcement, establish an efficient system, improve administrative procedures, and fully implement administrative accountability. We must support the lawful and independent functioning of judicial organs and make better institutional arrangements for the exercise of judicial power in which the division of powers is both complementary and mutually restrictive. We must make greater efforts to raise public legal awareness and create an environment for the rule of law in which all of our people work in accordance with the law, look to the law when running into problems, and rely on the law to resolve problems and conflicts.
建設德才兼備的高素質法治工作隊伍
Develop a contingent of high-caliber legal personnel with moral integrity and professional competence
全面推進依法治國,必須著力建設一支忠於黨、忠於國家、忠於人民、忠於法律的社會主義法治工作隊伍。要堅持立德樹人,德法兼修,創新法治人才培養機制,努力培養造就一大批高素質法治人才及後備力量。
To advance law-based governance, we must train legal professionals devoted to socialist rule of law and loyal to the Party, the country, the people and the law. We must stick to our goal of legal education to foster virtuous specialists who are morally and professionally strong. We must be innovative in training legal talent and cultivate a large number of legal professionals of high caliber and their successors.