發佈時間:2023-03-24 16:36:01 | 來源:中國網 | 責任編輯:張芃芃
“民族團結是我國各族人民的生命線,中華民族共同體意識是民族團結之本。”黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央創造性提出“鑄牢中華民族共同體意識”這一重大論斷,並將其作為新時代黨的民族工作的主線,推動民族工作在創新發展中邁上新臺階。
“Ethnic unity is the lifeline of all ethnic groups in the country and a strong sense of community is key to ethnic unity.” Since 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core has advocated a strong sense of community for the Chinese nation. To foster such a sense has therefore been the focus of the CPC’s ethnic work in the new era to bring out new vitality in ethnic work and elevate it to a new level.
只有中國共産黨才能實現中華民族的大團結
Only the CPC can unite the Chinese nation
堅持走中國特色解決民族問題的正確道路,堅持和完善民族區域自治制度,加強黨的民族理論和民族政策學習以及民族團結教育,以鑄牢中華民族共同體意識為主線做好各項工作,把各族幹部群眾的思想和行動統一到黨中央決策部署上來。
We must take correct approaches to addressing ethnic problems, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and strengthen education on our Party's theories and policies concerning ethnic groups and ethnic solidarity. With a focus on heightening a sense of national identity, we should unite people and officials from all ethnic groups in following the leadership of the Central Committee and carrying out its decisions and plans.
把各族人民對美好生活的嚮往作為奮鬥目標
Work to create a better life for all ethnic groups
中華民族是一個大家庭,一家人都要過上好日子。我們要加快少數民族和民族地區發展,推進基本公共服務均等化,提高把“綠水青山”轉變為“金山銀山”的能力,讓改革發展成果更多更公平惠及各族人民,不斷增強各族人民的獲得感、幸福感、安全感。
The Chinese nation is a big family; everyone in the family deserves a good life. We should accelerate development of ethnic minority groups and the areas they inhabit, ensure their equal access to basic public services, and help them turn natural resources into economic gains. The achievements of reform and development should benefit more people from all ethnic groups in a fairer way, so that they will have a growing sense of gain, happiness and security.
構建各民族共有精神家園
Build a cultural home shared by all ethnic groups
各民族在文化上要相互尊重、相互欣賞,相互學習、相互借鑒。推動各民族文化的傳承保護和創新交融,樹立和突出各民族共用的中華文化符號和中華民族形象,增強各族群眾對中華文化的認同。
All ethnic groups should respect and appreciate each other's culture and learn from each other. We should preserve and pass down ethnic cultures through updating and integration, and establish and highlight China's cultural symbols shared by all its ethnic groups and the collective image of the Chinese nation, so that people from all ethnic groups identify more with Chinese culture.
促進各民族交往交流交融
Enhance communication and integration between ethnic groups
出臺有利於構建互嵌式社會結構的政策舉措和體制機制,完善少數民族流動人口服務管理體系,促進各民族共建美好家園、共創美好未來。大漢族主義和地方民族主義都是民族團結的大敵,要堅決反對。
We should come up with policies, measures and mechanisms that are conducive to building an ethnically integrated society, and improve the services for and management of the migrant population of ethnic minority groups, so that all ethnic groups work together for a better home and a brighter future.
確保各族公民在法律面前人人平等
Ensure that citizens of all ethnic groups are equal before the law
要全面貫徹落實民族區域自治法,健全民族工作法律法規體系,依法保障各民族合法權益。要堅持一視同仁、一斷于法,依法妥善處理涉民族因素的案事件,保證各族公民平等享有權利、平等履行義務,確保民族事務治理在法治軌道上運作。
On the basis of the Law on Regional Ethnic Autonomy, we should improve laws and regulations concerning ethnic minority groups, and protect the legitimate rights and interests of all groups by law. We must treat all equally without discrimination, and pass judgments only through the law. Cases and incidents involving ethnic factors should be dealt with appropriately in accordance with the law, and citizens of all ethnic groups must enjoy their rights and discharge their obligations on an equal basis. The governance of ethnic affairs must be ruled by law .