發佈時間:2022-12-09 17:58:03 | 來源:中國網 | 責任編輯:蔚力
“法者,治之端也。”黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央把政法工作擺到更加重要的位置來抓,作出一系列重大決策,實施一系列重大舉措,維護了政治安全、社會安定、人民安寧,促進了經濟社會持續健康發展。
“Law is the very foundation of governance.” Since 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core has been attaching more importance to judicial, prosecuting and public security work, making a string of major decisions and implementing a series of major measures, thereby safeguarding the political security, social stability and peaceful life of the people and promoting sustained and sound economic and social development.
打造共建共治共用的社會治理格局
Establish a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
各地區各部門主要負責同志要落實好平安建設領導責任制,履行好維護一方穩定、守護一方平安的政治責任。要深入推進社區治理創新,構建富有活力和效率的新型基層社會治理體系。
Leading officials of all provinces and equivalent administrative units and central departments must implement a leadership responsibility system and fulfill their duties in maintaining local stability and safeguarding local security We must further promote innovation in community governance and build a vigorous and efficient new system for grassroots-level governance.
讓全社會充滿正氣、正義
Let integrity and justice prevail in the whole society
要堅持依法辦事,讓遵法守紀者揚眉吐氣,讓違法失德者寸步難行。要健全社會心理服務體系和疏導機制、危機干預機制,塑造自尊自信、理性平和、親善友愛的社會心態。要加快推進立體化、資訊化社會治安防控體系建設。
We must do everything in accordance with the law, and ensure that law-abiding people feel proud and valued and that law-breakers and unethical individuals suffer the consequences of their wrongdoing. We need to improve public psychological services and related counseling and crisis intervention, and cultivate self-esteem, self-confidence, rationality, composure and amity among our people. We need to accelerate the development of a crime prevention and control system that is multifaceted and IT-based.
讓群眾的聰明才智成為不竭源泉
Turn the people's wisdom and ingenuity into an inexhaustible source
創新組織群眾、發動群眾的機制,創新為民謀利、為民辦事、為民解憂的機制,讓群眾的聰明才智成為社會治理創新的不竭源泉。要加大關係群眾切身利益的重點領域執法司法力度,讓天更藍、水更清、空氣更清新、食品更安全、交通更順暢、社會更和諧有序。
We must be creative in improving the mechanisms for organizing and mobilizing the people and for bringing them benefits, serving them and addressing their concerns, and turn the people's wisdom and ingenuity into an inexhaustible source of innovation in social governance. We should strengthen law enforcement and the judicature in key areas concerning the people’s immediate interests to ensure that our people can enjoy bluer skies, cleaner water, fresher air,safer food, convenient traffic and more harmonious social order.
緊盯涉黑涉惡重大案件
Focus on major cases of organized crime
黑惡勢力是社會毒瘤,嚴重破壞經濟社會秩序,侵蝕黨的執政根基。要緊盯涉黑涉惡重大案件、黑惡勢力經濟基礎、背後“關係網”“保護傘”不放,在打防並舉、標本兼治上下真功夫、細功夫,確保取得實效、長效。
Gangland forces are malignant tumors in society, causing severe disruption to economic and social order and eroding the very foundations of our Party's governance. We need to focus on major cases of organized crime and target the gangs’ financial sources, connections and protective umbrellas, make real and meticulous efforts on both prevention and punishment, address both the symptoms and root causes, and ensure that we can deliver long-term concrete results.
持續開展“減證便民”行動
Reduce the requirements on document submission for the convenience of citizens
政法機關承擔著大量公共服務職能,要努力提供普惠均等、便捷高效、智慧精準的公共服務。要持續開展“減證便民”行動,加快推進跨域立案訴訟服務改革,推動訴訟事項跨區域遠端辦理、跨層級聯動辦理,解決好異地訴訟難等問題。
As providers of various public services, judicial, prosecuting and public security bodies should work hard to provide services that are universally available, equally accessible, convenient, efficient, intelligent and targeted. We should continue to reduce the requirements on document submission for the convenience of citizens, accelerate the reform aiming to provide cross-region case filing services, and facilitate the remote and coordinated handling of cross-region cases, so as to improve off-site litigation.