發佈時間:2022-12-09 17:58:03 | 來源:中國網 | 責任編輯:蔚力
“以更高標準打好藍天、碧水、凈土保衛戰。”近些年,在以習近平同志為核心的黨中央的領導和推動下,生態環保受到前所未有的重視,打擊破壞生態力度堪稱空前,治污攻堅初見成效,綠色發展方式和生活方式成為大勢所趨。
“We must strive to protect blue skies, clear waters and clean lands with higher standards.” The recent years have witnessed unprecedented attention paid to the protection of ecology and environment in China under the leadership of the CPC Central Committee with President Xi Jinping as the core. The government has intensified crackdown on various environmental crimes and achieved initial success in addressing those difficult problems of pollution. It is an irresistible trend to develop eco-friendly growth models and ways of life.
建立健全以生態價值觀為準則的生態文明體系
Foster a culture promoting eco-values
要通過加快構建生態文明體系,使我國經濟發展品質和效益顯著提升,確保到2035年節約資源和保護環境的空間格局、産業結構、生産方式、生活方式總體形成,生態環境品質實現根本好轉,生態環境領域國家治理體系和治理能力現代化基本實現,美麗中國目標基本實現。
By accelerating the pace of this work we can achieve a remarkable improvement in the quality and efficiency of China's economic development. By 2035 we will put in place a land-use planning system, industrial structure, mode of production, and way of life, all of which are resource-saving and environment-friendly. The eco-environment will be much better, the basic modernization of China's eco-environmental governance system and capacity will be achieved, and the goal of building a beautiful China will be generally realized.
形成綠色發展方式,是解決污染問題的根本之策
A green development model is the fundamental solution to pollution
調整經濟結構和能源結構,既提升經濟發展水準,又降低污染排放負荷。優化國土空間開發佈局,調整區域流域産業佈局。培育壯大節能環保産業、清潔生産産業、清潔能源産業。推進資源全面節約和迴圈利用實現生産系統和生活系統迴圈連結。
A change in the economic structure and energy mix can promote economic growth and reduce pollutant discharges.We should make the best use of land and land resources by adjusting industrial development plans in regions and major river basins. We should foster stronger energy-saving and eco-friendly industries, clean production industries, clean energy industries. We should encourage resource conservation and recycling across the board, and adopt circular use of resources in production and in everyday life.
把建設美麗中國轉化為全體人民自覺行動
To build a beautiful China, we should transform our efforts into conscientious action on the part of all
要增強全民節約意識、環保意識、生態意識,培育生態道德和行為準則,開展全民綠色行動,動員全社會都以實際行動減少能源資源消耗和污染排放,為生態環境保護作出貢獻。
We must enhance people's awareness of resource conservation, environmental protection, and a healthy ecosystem. We need to cultivate eco-friendly ethics and codes of conduct, launch nationwide green environment campaigns, and encourage the whole of society to contribute to environmental protection by reducing pollution and consumption of energy and other resources.
集中力量攻克突出的生態環境問題
Concentrate our efforts on resolving prominent environmental problems
當前,重污染天氣、黑臭水體、垃圾圍城、農村環境已成為民心之痛、民生之患,嚴重影響人民群眾生産生活。要集中優勢兵力,動員各方力量,群策群力,群防群治,一個戰役一個戰役打,打一場污染防治攻堅的人民戰爭。
Severe air pollution, black, fetid water bodies, piled-up trash, and a deteriorating rural environment are major and immediate public concerns. These problems, severely disturbing people's work and life. We should leverage our strengths, rally all possible forces, and get everyone involved. In this tough battle against pollution, we need to gain one success after another with the support of the people.
嚴格用制度管權治史、護藍增綠
Use rules to supervise officials and their exercise of power in protecting blue skies and increasing green coverage
要落實領導幹部生態文明建設責任。對那些不顧生態環境盲目決策、造成嚴重後果的人,必須追究其責任,而且應該終身追責。要下大氣力抓住破壞生態環境的反面典型,釋放出嚴加懲處的強烈信號。對任何地方、任何時候、任何人,凡是需要追責的,必須一追到底。
It is necessary to implement the accountability system among leading officials for protecting our eco-environment. Those who make ill-judged decisions that cause harmful consequences must be held accountable, and for life. We will strike hard at typical cases that cause damage to the eco-environment and send out the signal that the perpetrators will be severely punished. Anyone who damages the environment - no matter where or when - shall face the consequences.