中國習觀>正文

學習繪本|不斷擴大國際“朋友圈”

發佈時間:2022-12-09 17:58:03 | 來源:中國網 | 責任編輯:蔚力

“中國必須有自己特色的大國外交。”黨的十八大以來,習近平總書記以大國領袖的戰略遠見和使命擔當,引領中國特色大國外交迎難而上、開拓進取,在世界大變局中開創新局、在世界亂局中化危為機。

“China must blaze its own path of major-country diplomacy.” Since 2012, General Secretary Xi Jinping, demonstrating the strategic vision and sense of mission of the leader of a major country, has led the Chinese people in an effective response to major challenges and obstacles facing the nation’s endeavor to explore a path of major-country diplomacy with Chinese characteristics, pushing ahead to find new opportunities and breaking new ground.

正確認識當今時代潮流和國際大勢

Clearly identify the underlying trends of the times and international developments.

放眼世界,我們面對的是百年未有之大變局。新世紀以來一大批新興市場國家和發展中國家快速發展,世界多極化加速發展,國際格局日趨均衡,國際潮流大勢不可逆轉。

The world is undergoing momentous changes of a scale unseen in a century. Since the turn of this century, a significant number of emerging markets and developing countries have achieved rapid economic growth. The trend towards multi-polarity is gaining momentum and the configuration of international dynamics is moving towards balance. This is an irreversible trend.

堅持外交大權在黨中央

The power to make foreign policy is vested in the CPC Central Committee

外交是國家意志的集中體現,必須堅持外交大權在黨中央。要增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅決維護黨中央權威和集中統一領導,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,確保令行禁止、步調統一。

Foreign policy epitomizes the will of a state. The power to make foreign policy is vested in the CPC Central Committee. It is important to maintain our political commitment, think in terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordance with its requirements. It is imperative to uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized and unified leadership, and closely follow the leadership in terms of thinking, political commitment and actions. All directives and orders of the CPC Central Committee must be executed without fail.

把為全人類做貢獻作為重要使命

Strives for the wellbeing of the progress of humanity

要深化全方位外交佈局,拓展全球夥伴關係網,不斷擴大我國的“朋友圈”。要推動共建“一帶一路”,深化同各國的廣泛合作,促進共同發展。要積極參與全球治理和多邊事務,維護中國人民利益和全人類共同利益。

You should endeavor to pursue a broad diplomatic agenda, expand the network of global partnerships, and make more friends across the world. You should promote BRI, boost win-win cooperation between China and other countries, and pursue common development. You should become more actively involved in global governance and multilateral affairs to uphold the interests of the Chinese and humanity.

強化頂層設計和統籌協調

Strengthen top-level design and coordination

提高把方向、謀大局、定政策能力,推進對外工作體制機制改革,加強外事工作隊伍建設,抓好重點工作的推進、檢查、督辦,確保黨中央對外決策部署落到實處。

We should build up our capacity to chart the right course, craft overall plans and design policies. We should advance reform of foreign affairs-related systems and mechanisms, and strengthen the training and management of officials involved. We should ensure that priority programs are carried out through proper management, inspection and follow-up measures and that the Party Central Committee's decisions on foreign affairs are implemented in full.

對外交隊伍建設提出了更高要求

Raise new tasks and missions for diplomats

外交人員既要政治過硬,又要本領高強。要堅持不懈加強學習,認真學習黨的理論和路線方針政策、國家法律法規,學習各方面知識,不斷提高科學化、專業化水準。要加強能力建設,為做好對外工作提供有力支撐。

You should have both strong political commitment and professional competence. To this end, you should take a live-and-learn approach, and gain a keen understanding of the Party's theories, principles and policies, as well as Chinese laws and regulations. You should also enrich your knowledge of a range of subjects, enhance your professional caliber, and build up your capacity so that you will be better able to fulfill your diplomatic mission.