中國習觀>正文

學習繪本|開創強軍事業新局面

發佈時間:2022-12-09 17:58:03 | 來源:中國網 | 責任編輯:蔚力

“強國必須強軍,軍強才能國安。”十八大以來,習近平總書記圍繞實現黨在新時代的強軍目標,親自謀劃、親自部署、親自推動一系列重大戰略和重大決策,開啟基本實現國防和軍隊現代化、進而把我軍全面建成世界一流軍隊的新征程。

“A strong country must have a strong military, and only strong armed forces can keep the country safe.” To achieve the goal of the Communist Party of China (CPC) in the new era, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, has assumed leadership, made strategic plans and put his weight behind the modernization endeavor since the 18th CPC National Congress in 2012, leading the nation to embark on a new journey to achieve basic modernization of national defense and the military by 2035 and then transforming the military into world-class armed forces by the mid-21st century.

鑄牢部隊對黨絕對忠誠

A foundation for maintaining the military's absolute loyalty to our Party

要加強黨的政治建設,引導全軍堅決維護黨中央權威和集中統一領導,堅決聽從黨中央和中央軍委指揮。要堅持用新時代中國特色社會主義思想和新時代黨的強軍思想武裝官兵,鑄牢部隊對黨絕對忠誠的思想根基。

We must strengthen the Party politically, and guide the military in upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, and in obeying the command of the Central Committee and the CMC. We must continue to educate our officers and soldiers with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and our Party's philosophy on strengthening the military for the new era, as a foundation for maintaining the military's absolute loyalty to our Party.

建立健全軍事政策制度

Improve the Socialist Military Policy Framework

要創新軍事力量運用政策制度,適應國家安全戰略需求聚焦能打仗、打勝仗,創新軍事戰略指導制度,構建聯合作戰法規體系,調整完善戰備制度,形成基於聯合、平戰一體的軍事力量運用政策制度,全面履行新時代我軍使命任務。

We need to update the policy systems for using our military forces, so as to implement our national security strategies. The military must focus on how to fight and win when it is called on. To this end, we should reform the system for strategic military guidance, develop a system of laws and regulations for joint operations, and improve the system of combat readiness. Our policy systems for deploying our military forces must be based on joint operations and ensure both combat readiness in peacetime and prompt response in wartime, and this will enable our military to complete its mission for the new era.

做好軍事鬥爭準備工作

Be Combat Ready Under the New Conditions

當今世界正面臨百年未有之大變局,我國發展仍處於重要戰略機遇期,同時各種可以預料和難以預料的風險挑戰增多。全軍要正確認識和把握我國安全和發展大勢,強化憂患意識、危機意識、打仗意識,扎紮實實做好軍事鬥爭準備各項工作,堅決完成黨和人民賦予的使命任務。

A scale of change unseen in a century is unfolding in the world today. China is still in an important period of strategic opportunity for development, but it also faces increasing risks and challenges, both foreseeable and unexpected. In view of this, all our military personnel must gain a full understanding of China's underlying security and development trends, be ever ready to guard against potential dangers, and take solid steps to ensure that we are ready to meet any challenge and fulfill our missions entrusted by the Party and the people.

把強軍事業需要的人用起來

Make good use of the talent needed by a strong military

強軍之道,要在得人。要把培養幹部、培養人才擺在更加突出的位置,著力鍛造忠誠乾淨擔當的高素質幹部隊伍,著力集聚矢志強軍打贏的各方面優秀人才。

Success in building a powerful military lies in capable military personnel. We need to attach greater importance to the training of officers and professionals, with a focus on training competent officers who are loyal to our Party and our people, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility, and on using outstanding professionals who are resolved to strengthen the military and win wars.

深入開展紀律教育

Enhance discipline education

對享樂主義、奢靡之風要窮追猛打,對形式主義、官僚主義要堅決破除。要加快轉變治軍方式,按法定職責許可權履職用權,依據條令條例和規章制度開展工作。要深入開展紀律教育,嚴格紀律執行,用鐵的紀律推動全面從嚴治黨、全面從嚴治軍。

We must fight hedonism and extravagance and eliminate the practice of favoring form over substance and bureaucratism. We need to adapt our military governance, perform duties and exercise powers as prescribed by law, and carry out our work in accordance with regulations. We need to enhance discipline education and tighten discipline enforcement, exercising full and rigorous governance over the Party and the military.