中國習觀>正文

習文樂見|讓人民生活幸福是“國之大者”

發佈時間:2022-12-07 10:30:51 | 來源:中國網 | 責任編輯:蔚力


People's wellbeing is the top priority of the state

“讓人民生活幸福是‘國之大者’”


“The wealth of a country is measured by the abundance of its people.”

“國之稱富者,在乎豐民。”

Thanks to considerable economic growth

中國經濟得到長足發展

the Chinese people are living much better lives

人民生活水準大幅提高

Nonetheless, we are soberly aware that

但我們深知

to meet people's aspiration for an even better life

滿足人民對美好生活的嚮往

we still have much hard work to do in the long run

還要進行長期艱苦的努力

China has made it clear that we strive for

中國明確提出

more visible and substantive progress in the well-rounded development of individuals and

要推動人的全面發展

the common prosperity of the entire population

全體人民共同富裕取得更為明顯的實質性進展

We are working hard on all fronts to deliver this goal

將為此在各方面進行努力

The common prosperity we desire is not egalitarianism

中國要實現共同富裕,但不是搞平均主義

To use an analogy, we will first make the pie bigger

而是要先把“蛋糕”做大

and then divide it properly through reasonable institutional arrangements

然後通過合理的制度安排把“蛋糕”分好

As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development

水漲船高、各得其所

and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way

讓發展成果更多更公平惠及全體人民


——Special Address at the 2022 World Economic Forum Virtual Session, January 17, 2022

——2022年1月17日,習近平在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講


Since the very day of its founding, the CPC has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission. Since the 18th CPC National Congress, the Party Central Committee with Xi Jinping at the core has adhered to the principle of placing top priority on people’s wellbeing and rallied and led Chinese people to constantly improve their living standards. 

中國共産黨自成立以來,始終把為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興作為自己的初心使命。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央深刻把握以人民為中心這一“國之大者”的原則,團結帶領人民不斷提高人民生活水準。

Despite the impact of the COVID-19 epidemic, China’s economy grew steadily in 2021 with a performance better than expected. (Source: The 2022 government work report and the National Bureau of Statistics)

2021年我國經濟在新冠疫情的衝擊下,不斷穩健前行,交出了超出預期的“答卷”:(數據來源:2022政府工作報告、國家統計局)


China’s gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent

國內生産總值達到114萬億元,增長8.1%

National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent

全國財政收入突破20萬億元,增長10.7%

A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent

城鎮新增就業1269萬人,城鎮調查失業率平均為5.1%

The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent

居民消費價格上漲0.9%

Per capita income from policy-based living allowances grew by 14.6% year on year.

每人平均政策性生活補貼收入比上年增長14.6%

Per capita reimbursed medical expenses increased by 21.1% year on year. 

每人平均報銷醫療費增長21.1%

Investment in social undertakings grew by 10.7% year on year. 

社會領域投資比上年增長10.7%

A basic equilibrium was maintained in the balance of payments

國際收支基本平衡


We have a grand yet simple goal - a better life for all our people. And we have full confidence in achieving this goal.

——The speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017

我們的目標很宏偉,但也很樸素,歸根結底就是讓全體中國人都過上更好的日子。我們有充分的信心實現我們的目標。

——2017年11月30日,習近平在會見“2017從都國際論壇”的世界領袖聯盟成員時的講話