“人民是歷史的創造者,人民是真正的英雄。”
“The people are the creators of history; they are the true heroes.”
2018年3月20日,
On March 20, 2018,
習近平總書記在十三屆全國人大一次會議
the keynote speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the closing ceremony of
閉幕會上發表的重要講話,
the First Session of the 13th National People’s Congress
深刻詮釋了中華民族的偉大民族精神,
profoundly explained the great spirit of the Chinese nation,
喚起億萬人民共同奮鬥、共圓夢想的豪邁激情,
evoked the heroic passion of hundreds of millions of people working together to achieve their common dream,
宣示了一個人民政黨、一位人民領袖永遠不變的赤子之心。
and announced the lasting devotion of a people’s political party and a people’s leader.
中國人民在長期奮鬥中培育、繼承、發展起來的偉大民族精神,
The great national spirit cultivated, inherited and developed by the Chinese people
為中國發展和人類文明進步提供了強大精神動力。
during their prolonged struggle is a powerful spiritual impetus for the development of China and the progress of human civilization.
中國人民始終辛勤勞作、發明創造,
The Chinese people have created the splendid Chinese civilization
鑄就了輝煌燦爛的中華文明。
by upholding diligence and innovation.
偉大創造精神的神奇偉力,推動我國大踏步走在世界前列。
The magical power of the great enterprising spirit has enabled China to march at the forefront of the world.
只要13億多中國人民始終發揚這種偉大創造精神,
As long as the 1.3 billion of us continue to carry forward this great creative spirit,
我們就一定能夠創造出一個又一個人間奇跡!
we will surely be creating one miracle after another!
中國人民始終革故鼎新、自強不息,
Embracing innovation and self-improvement,
形成了多姿多彩的生活。
the Chinese people have forged a colorful life.
偉大奮鬥精神的永恒召喚,
The eternal call of the great struggling spirit
創造了我們今天擁有的一切。
has helped create everything we have today.
中國人民自古就明白,
The Chinese people have understood since ancient times
世界上沒有坐享其成的好事,要幸福就要奮鬥。
that nothing in the world can be taken for granted and that happiness must be won by struggle.
只要13億多中國人民始終發揚這種偉大奮鬥精神,
As long as the 1.3 billion of us continue to embrace this great spirit of incessant struggle,
我們就一定能夠達到創造人民更加美好生活的宏偉目標!
we will surely achieve the grand goal of creating a better life for all!
中國人民始終團結一心、同舟共濟,
United as one heart and always ready to lend each other a helping hand,
形成了守望相助的中華民族大家庭。
the Chinese people have created a large family in which they look out for one another.
偉大團結精神的磅薄力量,
The boundless strength of the great solidarity spirit
締造了今天令世人矚目的發展成就。
has created eye-catching achievements in development today.
中國人民從親身經歷中深刻認識到,
The Chinese people are keenly aware that unity constitutes strength
團結就是力量,團結才能前進。
and fosters advance from their personal experiences.
只要13億多中國人民始終發揚這種偉大團結精神,
As long as the 1.3 billion of us continue to uphold the great spirit of solidarity,
我們就一定能夠形成勇往直前、無堅不摧的強大力量!
we will certainly form an invincible force and courage for pressing ahead!
中國人民心懷夢想、不懈追求,
Cherishing their dreams and relentlessly pursuing them,
形成了小康生活的理念。
the Chinese people have formed the concept of a relatively better-off life.
偉大夢想精神的不懈追求,
The unremitting pursuit for the great dream has brought us closer to achievement of the great rejuvenation of the Chinese nation,
讓我們今天比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現中華民族偉大復興。
making us more confident and capable than any other time in history.
中國人民相信,山再高,往上攀,總能登頂;
They are convinced that the highest mountain can be scaled as long as one keeps climbing,
路再長,走下去,定能到達。
and that the longest journey can be finished as long as one keeps going.
只要13億多中國人民始終發揚這種偉大夢想精神,
As long as the 1.3 billion of us continue to carry forward the great spirit of pursuing dreams,
我們就一定能夠實現中華民族偉大復興!
we will surely realize the great rejuvenation of the Chinese nation!
乘著新時代的浩蕩東風,加滿油,把穩舵,鼓足勁,
Riding on the favorable wind of the new era,
讓承載著13億多中國人民偉大夢想的中華巨輪
we will have the giant ship carrying the dreams of the 1.3 billion people refilled
繼續劈波斬浪、揚帆遠航,
and well steered so as to go all out to guide
勝利駛向充滿希望的明天!
it through dangerous waves toward a brighter tomorrow.