又是一年植樹季,
The annual tree planting season comes again.
扶苗培土、拎桶澆水,植樹現場一片熱火朝天景象。
The tree planting activity is in full swing with volunteers cultivating seedlings and watering trees.
黨的十八大以來,每年春天,
Since the 18th National Congress of the CPC, every spring,
習近平總書記都揮鍬播綠,身體力行參加首都義務植樹活動。
General Secretary Xi Jinping participates in the voluntary tree planting activity in Beijing.
2016年4月5日,習近平總書記在參加首都義務植樹活動時強調,
On April 5, 2016, when General Secretary Xi Jinping took part in the voluntary tree planting activity in Beijing,
發揚前人栽樹、後人乘涼精神,
he stressed that we should carry forward the spirit of "predecessors planting trees, descendants enjoying cool"
多種樹、種好樹、管好樹,
to plant more trees and strengthentree management and protection,
讓大地山川綠起來,讓人民群眾生活環境美起來。
so as to green mountains and improve people's living environment.
長期以來,在我國各族人民廣泛參與、積極行動下,
For a long time, with the wide participation and active actions of the Chinese people of all ethnic groups,
我國森林資源持續增長
China enjoys increased forest resources
成為新世紀以來全球森林資源增長最快的國家。
and becomes the country with the fastest growth in global forest resources since the new century.
英國《自然·可持續發展》雜誌發表論文説,
According to a paper published in the British journalNature Sustainability,
美國航太局衛星數據表明,
NASA satellite data showed that
全球從2000年到2017年新增的綠化面積中,約四分之一來自中國,
of the increase in the global green leaf area from 2000 to 2017, one quarter comes from China,
原因是中國在植樹造林和集約農業等方面有突出表現,
owing to China's achievements in afforestation and intensive agriculture.
人為管理的森林面積增速比自然生長的森林面積增速要大29%,
The growth rate of man-managed forest areas in China is 29% higher than that of natural forest,
對全球綠化增量的貢獻比居全球首位。
and China contributes more to global green growth than any other country in the world.
持續改善生態環境,既是攻堅戰,也是持久戰,
Tough and prolonged steps must be taken in continually improving the ecological environment.
文明建設功在當代、利在韆鞦。
Our efforts to conserve the eco-system will benefit not only this generation, but many more to come.
“我們每個人都是乘涼者,但更要做種樹者”。
"Every one of us can enjoy cool under tree shade, and should also plant trees."
發揚“前人栽樹、後人乘涼”精神,
Carrying forward the spirit of "predecessors planting trees, descendants enjoying cool"
不管手頭的工作是否對自己有利,
means that regardless of whether the work at hand is beneficial to oneself or not,
能否在自己手中開花結果,
whether it delivers results right away or not, one always keeps this spirit.
始終保持這種情懷是正確處理小我與大我、
It is the key to deal with the relations of the individual and the collective,
眼前利益與長遠利益的關鍵所在,
immediate interests and long-term interests.
也是經受時間洗禮、歷史檢驗的價值追求,
It is also the value pursuit that has stood the test of timeand history,
科學務實地幹,馳而不息地幹。
inspiring us to carry out scientific and pragmatical work with unremitting efforts.
以“前人栽樹後人乘涼”的奉獻精神,
With the dedication spirit of "predecessors planting trees, descendants enjoying cool",
擔負起“跑好自己這一棒”的使命,
we will strive for a good score when the baton in hand
履行好“為下一棒奠基蓄勢”的責任。
and build foundation for future generations.