中國習觀>正文

奧運精神

發佈時間:2018-08-08 15:43:00 | 來源:中國網 | 責任編輯:丁素雲

2018年8月8日,是北京奧運會成功舉辦10週年紀念日。

August 8, 2018, marks the 10th anniversary of the Beijing Olympic Games.

奧林匹克精神超越國界,在全世界深入人心。

The Olympic spirit transcends national boundaries into people’s mind throughout the world.

黨的十八大以來,

Since the 18th CPC National Congress,

以習近平同志為核心的黨中央對體育事業的發展高度重視,

the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has attached great importance to the development of sports

將其納入整個國家的發展當中,

and incorporated it into the planning for the development of the entire country.

也是中國夢的組成部分。

It is also an integral part of the Chinese dream.

2014年2月7日,

On February 7, 2014, 

習近平總書記在索契看望參加第22屆冬奧會中國體育代表團時談到奧林匹克精神——

on his visit to the Chinese athlete delegation at the 22nd Winter Olympic Games in Sochi, General Secretary Xi Jinping talked about the Olympic spirit

“成績不僅僅在於能否拿到或拿到多少塊獎牌,

as “success is not just about the number of medals we get,

更在於體現奧林匹克精神,

but also how we practice the Olympic spirit—

自強不息,戰勝自我、超越自我。”

to strive for a stronger and better self.”

中國與奧林匹克有著深厚的淵源。

The Olympic Games has a profound legacy in China.

1984年洛杉磯奧運會,

At the Olympic Games held in Los Angeles in 1984,

許海峰的第一枚奧運金牌,

Chinese athlete Xu Haifeng won the first Olympic gold medal for his country.

成為中國當代體育全面走向世界的一個里程碑,

This has become a milestone for Chinese athletes in the world arena

迎來了中國奧林匹克的新時代。

and the beginning of a new era for the Chinese Olympic efforts.

2008年,在奧運夢想的百年之際,北京奧運會舉行。

In 2008, China’s century-old dream of hosting the Olympic Games finally came true in Beijing.

2015年7月31日,

On July 31, 2015,

北京張家口獲得2022年冬奧會舉辦權。

two Chinese cities Beijing and Zhangjiakou won the right to co-host the Winter Olympic Games in 2022.

繼2008年成功舉辦夏季奧運會和殘奧會後,

Following the successful hosting of the Summer Olympic Games and the Paralympic Games in 2008,

中國又將迎來冬季奧運會,

China will once again usher in the Winter Olympic Games,

成為歷史上第一個“奧運舉辦大滿貫”國家。

making it the first country in history to host both the summer and the winter Olympic Games.

習近平曾經擔任北京奧運會、

Xi Jinping made lots of efforts to make sure of a successful Beijing Olympic

殘奧會籌備工作領導小組組長,

and Paralympic Games 

為北京奧運會、殘奧會的成功舉辦傾注了大量心血。

when he worked as the head of the steering group of the preparations. 

他積極推崇奧林匹克精神,

He advocated the Olympic spirit, 

大力宣揚奧林匹克運動,

vigorously promoted the Olympic movement 

並身體力行地踐行著奧林匹克的理念。

and practiced the Olympism.

2013年11月19日,

On November 19, 2013,

習近平在人民大會堂會見國際奧會主席巴赫時説,

Xi Jinping met with Thomas Bach, president of the International Olympic Committee, at the Great Hall of the People.

“團結、友誼、和平的奧林匹克精神在中國深入人心。

Xi said, “The Olympic spirit of solidarity, friendship and fair play has been deeply rooted in Chinese people’s mind. 

中國政府從全面建成小康社會、

The Chinese government attaches great importance to sport development from the perspective of building a moderately prosperous society

實現中華民族偉大復興的戰略高度重視發展體育事業,

in an all-round way and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation,

重視奧林匹克運動在社會發展中的重要作用。”

and values the important role of the Olympic movement in social development. ”

奧林匹克精神是全人類共同的精神財富,具有強烈的感召力。

The Olympic spirit has a strong appeal as a shared spiritual wealth of all mankind.

除了在運動賽場上發揮奧林匹克精神,

Besides giving full play to the Olympic spirit in the sports arena,

我們更應該在祖國建設中、

we should practice the Olympic spirit in all aspects such as economic

社會發展中、在對外交往中

and social development and foreign affairs,

處處踐行奧林匹克精神,遵守全人類的共同價值,

advocate the common values of all mankind

在國際舞臺上展現大國新風貌。

and demonstrate the new China as a new power in the international arena.