作者:關世傑(北京大學新聞與傳播學院)
摘要:本文以中國“龍”字和目前英美對應的譯文 “dragon”為個案,對上述觀點進行了系統闡述。中國的“龍”和英美的“dragon”在各自的文化碼本中,本是起源不同、文化內涵中善惡決然相反的文化符號,卻由於歷史的原因被張冠李戴、混為一談。中國的龍被作為當今代表中國的符號之一,其編碼中“祥瑞”含義在西方被解碼成“罪惡”的象徵。這一現狀對當今我國文化在西方國家的吸引力造成了嚴重的負面影響。為避免這一狀況的延續,作者提出建議:將中國“龍”字音譯成英文的“loong”,將英文dragon翻譯成“罪根獸”;其他源於希臘文drakõn的所有譯為“龍”的西文詞,依此辦法修改。
|