首頁> 叢書
《沈蘇儒對外傳播•翻譯研究文集》

 

基本資訊:

作者:沈蘇儒

出版社:外文出版社

ISBN:9787119057613

定價:39.00元

 

作者簡介:

    沈蘇儒(1919-2009),原籍浙江嘉興。1945年中央大學外文系畢業後即從事新聞及外文編譯出版工作,歷任英文《上海新聞》報及多語種對外刊物人民中國雜誌社編輯、今日中國雜誌社(原名《中國建設》)副總編輯、世界銀行駐中國代表處編譯顧問。為受國務院表彰的有突出貢獻專家、受中國翻譯協會表彰的資深翻譯家。曾任中國國際交流協會、中國對外文化交流協會、中國翻譯協會第一屆理事,現任宋慶齡基金會名譽理事、全國翻譯專業資格(水準)考試專家委員會顧問、中國外文局對外傳播研究中心特約研究員。主要著作有:《對外報道業務基礎》、《對外傳播學概要》、《對外報道教程》、《對外傳播的理論與實踐》、《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》、《翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》;譯作有愛潑斯坦著《宋慶齡——二十世紀的偉大女性》、《突破封鎖訪延安》、《見證中國》(合譯)、《歷史不應忘記》(合譯),泰勒(A.T.E Taylor)著《爭奪歐洲霸權的鬥爭:1848—1918》、《第三帝國的興亡》(合譯)。

 

內容簡介:

    《沈蘇儒對外傳播翻譯研究文集》輯錄了沈蘇儒先生從事對外傳播工作以來發表的有關對外傳播理論研究和翻譯理論研究論文73篇,這些論文是他近十年來在外傳播學理論研究方面的最新成果,在內容上涵蓋了當前外宣研究領域的基礎性、前瞻性和戰略性問題,對於系統梳理其傳播理論具有重要意義,同時也對目前的外宣實踐具有非常現實的參考價值。 本書是沈蘇儒先生在對外傳播學和翻譯理論研究領域留下的最後一部寶貴遺産。

 

序言選摘:

    我自1998年起,擔任中央對外宣傳辦公室、國務院新聞辦公室主任,由此棲身於對外傳播工作多年。我曾經過多次大改行,每次改行之際,總希望得到幾本經典水準的專著,哪怕僅得一本也足以慶倖,以助我儘快進入新的專業領域。我的這次大改行看到的第一本書就是沈蘇儒公的《對外傳播學概要》了。

    愛潑斯坦先生曾盛讚此書説,它具有中國與西方的、馬克思主義與非馬克思主義理論的比較觀點,並用實例加以具體化。而我國中譯外的宿將、前中國外文局局長林戊蓀公,則評論沈公“不僅具有豐富的經驗,而且能夠對自己和他人的實踐進行總結,著書立説,與段連城先生一起,開創了我國對外傳播學”。

    隨著中國改革開放的進程,中國在國際舞臺的地位由邊緣走到了中心……

 

目錄:

一、對外傳播篇

對外報道授課提綱

祝賀與希望——《中國•遼東半島 國際交流》創刊十週年

關於背景

讓事實説話

正確、有效地使用數字

在對外報道中務須謹慎從事的幾個領域

怎樣處理細節?

含蓄與精煉

談談對臺、對海外華人報道的語言問題

加強地方外宣出版物的“三性”

可喜的探索——讀湖北幾本外宣研究著作

對外報道三題

思•情•文——《今日中國》“致讀者”的三字訣

偉大的女性真實的紀錄——愛潑斯坦著《宋慶齡——二十世紀的偉大女性》出版

新聞不等於宣傳——推薦一篇文章

在金錢網裏生活——旅美札記

一本邀遊美國、結識華人的好書——介紹邱健著《一個女記者眼中的美國與海外赤子》

怎樣寫好對外報道?

關於兩種“了解”的對話

喜讀《北京指南》——兼談外宣品製作

文化差異與對外傳播

良師•益友•園丁——《朱穆之論對外宣傳》讀後感

旅美隨感——關於對美宣傳的一些思考

百尺竿頭更進一步——祝《對外宣傳參考》出版250期

“珠聯璧合”構佳篇——介紹張彥著《愛潑斯坦》

開發你身邊的外宣資源——《外國人看中國》專欄讀後

時代呼喚傳播理論——楊正泉著《我與廣播》讀後感

關於“宣傳”的英語詞

愛潑斯坦回憶周總理

對外傳播的效果

“老兵”永在——悼念傑出的外宣戰士段連城同志

世界需要多樣媒體——美國“新聞博物館”觀後

勤奮•基本功•使命感——陳日濃著《從雪域到海峽》讀後感

繼承和光大宋慶齡在對外傳播事業中的優良傳統

開展對外傳播學的研究

一篇寶貴的教材

人際傳播的成功方式——趙啟正演講談話錄《向世界説明中國》總點評

回憶艾培

讓心靈之橋更加通暢

小約瑟夫•奈教授的“軟實力”學説簡介

開展“軟實力”與對外傳播的研究

《境外涉華經濟報道實例點評》序言

有關跨文化傳播的三點思考

附錄:書評集萃

《對外傳播學概要》序(文/楊正泉)

可貴的理論探索(文/陳日濃)——讀沈蘇儒著《對外傳播學概要》

段連城為對外傳播學奠基(文/魏秀堂)——寫在《對外傳播學初探》(增訂版)出版之後

對外傳播的“基本教材”(文/魏秀堂)——簡介沈蘇儒著《對外報道教程》

對外傳播學的又一開創之作(文/魏秀堂)——評介沈蘇儒著《對外傳播的理論與實踐》

建構我國對外傳播學的理論框架(文/李彬王芳)——讀沈蘇儒《對外傳播的理論與實踐》

“艱苦而深刻的轉變”(文/吳奇志)——與外宣專家沈蘇儒一席談

對外傳播學研究30年(文/甘險峰董文傑)

二、翻譯研究篇

論“信、達、雅”

繼承•融和•創立•發展——我國現代翻譯理論建設芻議

申奧外語別給北京人露怯

呼籲重視對外宣傳中的外語工作

在資深翻譯家表彰大會上的講話

翻譯如何才能受到全社會的重視

聽到喜訊後——一個老翻譯工作者的感想

從“信達雅”談長句翻譯

我對翻譯研究的基本認識

附錄:書評集萃

序沈蘇儒著《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》(文/羅新璋)

譯學探索的百年回顧與展望(文/許鈞)——評《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》

訪編輯與翻譯名家沈蘇儒(文/順一鳴雷向睛)

“他才不過八十六歲!”(文/黃友義)——讀沈蘇儒新作《翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》有感

中國翻譯理論研究的可貴探索(文/趙秀明)——讀沈蘇儒近著《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》

……

 
版權所有:中國外文局對外傳播研究中心 電郵:cicszbs@yahoo.com.cn 電話(86-10)68995925