新華社北京6月18日電 題:以書為橋連通世界深化文明交流互鑒——第29屆北京國際圖書博覽會打開讀懂中國新窗口
新華社記者史競男、王賓、余俊傑、袁帥
來自56個國家和地區的2500家展商以線下線上方式參展,展覽面積5.19萬平方米,參展圖書20多萬種;舉辦精品出版物展、閱讀推廣、主題發佈等1000多場出版交流活動;首次設立網路出版展區,舉辦首屆網路出版發展論壇……
第29屆北京國際圖書博覽會以“深化文明交流互鑒”為主題,以書為媒搭建跨國界、跨時空、跨文明的中外出版交流合作平臺,推動不同文明交流對話。
以守正創新的精神拓寬中華文化走出去的路徑,以開放包容的胸襟架起中外文明交流互鑒的橋梁——
北京國際圖書博覽會,為世界讀懂中國打開又一扇文明之窗。
文化的盛宴
載歌載舞的文藝表演、充滿異域風情的民族服飾、豐富多樣的特色圖書……主賓國阿爾及利亞展區,成為本屆圖博會的一道靚麗風景。通過多場版權貿易、文化展示等交流活動,這個非洲面積最大的國家吸引了更多關注的目光。
“今年是中阿建交65週年。本屆圖博會特邀阿爾及利亞擔任主賓國,展示悠久的歷史和燦爛的文明,展示最新的中阿出版交流成果,是兩國加深文學、藝術、文化領域以及雙邊友誼聯繫的良好契機。”中國出版協會理事長鄔書林説。
阿爾及利亞駐華大使拉貝希表示,近年來共建“一帶一路”高品質發展譜寫了兩國關係的新篇章,特別是雙方文化合作正在邁出堅實的步伐。
《習近平扶貧故事》《復興文庫》《靠山》……中國出版集團展區,19家出版文化單位集中亮相,展示上千種出版物,集中體現中國出版的“非凡十年”。
“在中外文化文明交融互鑒的過程中,要主動進入多元文化和世界文明語境,展示中華優秀文化精髓,提升中華文化影響力和感召力。”中國出版集團有限公司總經理常勃表示,中國出版人要努力講好中國故事,傳遞中國聲音,為解決人類面臨的共同問題提供更多更好的中國智慧、中國方案。
本屆圖博會吸引中外展商踴躍參展,其中1500家中外出版及相關機構線下參展,海外展商約900家,佔比60%。美國、俄羅斯、英國、德國、希臘、日本等14個國家以國家展臺形式參展,愛思唯爾、約翰威立等50多家國際大型出版機構線下參展,顯示出國際文化交流合作的熱情。騰訊、網易、閱文等重點網路遊戲、網路文學企業參展,彰顯了出版創新發展的澎湃活力。
英國泰勒弗朗西斯集團全球圖書業務總裁貝謹立告訴記者,該公司已經與中國很多出版機構建立了堅實的合作夥伴關係和友誼,出版量不斷擴大,在將更多中國著作以英文傳播到世界各地的同時,也將越來越多的外國圖書譯成中文推介給中國讀者。
美國普林斯頓大學出版社副社長兼全球發展部總監布麗吉塔·范賴因貝格在接受採訪時説,在多年疫情影響之後能來參加本屆圖博會感到很振奮。“我們和中國出版業的長期合作夥伴見面交流,洽談業務,這是一次非常重要的機會。”
首次參展的騰訊首席運營官任宇昕認為,圖博會首次開設網路出版展區,讓網路遊戲、網路文學登上國際文化交流大舞臺;舉辦首屆網路出版發展論壇,進一步拉緊了各方溝通的紐帶。
本屆圖博會開幕前一天,6月14日,第十六屆中華圖書特殊貢獻獎表彰了16個國家的20位獲獎者。各位獲獎者長期關注中國發展,深入研究中華文化,翻譯、出版、創作了大量關於中國的精品圖書,向國際社會介紹習近平新時代中國特色社會主義思想,為增進國際社會對中國的認識和理解、促進文明交流互鑒作出了傑出貢獻。
“此次展會令我印象深刻,參展商和參觀者都非常多,大家都對傾聽中國聲音有很強意願。”剛剛獲得中華圖書特殊貢獻獎的巴西作家伊利亞斯·賈博爾説,三十多年來他一直在研究中國的發展,中國文化歷史悠久,是一種包容的文化、和平的文化,這也是中國參與解決當前全球性問題的關鍵。
香港聯合出版集團、澳門文教出版協會等集中參展。台灣出版業組織近百名出版人參加本屆圖博會,台灣圖書出版事業協會理事長楊蓮福表示,希望不斷加強兩岸出版交流合作,推動兩岸出版業攜手走向世界。
共襄盛舉,共話未來。圖博會不僅是出版展示的窗口,也成為文化交流和閱讀推廣的平臺。
人民教育出版社主辦的主題沙龍上,散文家梁衡與讀者面對面交流,講述文字背後的故事;人民文學出版社舉辦的新書分享會上,茅盾文學獎獲得者李洱與義大利翻譯家李莎對話,暢談文學的魅力;閱文集團舉辦的讀者分享會上,“95後”網路文學作家與讀者交流作品創作的心路歷程……
英國學者羅思義認為,中國取得了非凡的發展成就,通過文化交流,可以讓世界更加了解中國。
合作的平臺
“本屆圖博會吸引了來自‘一帶一路’沿線國家和地區以及世界出版50強在內的眾多知名出版機構參展,已經成為‘走出去’的主場平臺。”中國圖書進出口(集團)有限公司執行董事李紅文説。
這裡有熱切的意願——
世界著名出版機構施普林格·自然集團從中譯出版社引進《中國經濟改革進程》英文版權並將在全球發行,“中國當代經濟學家外譯”項目再添重磅作品。
施普林格·自然集團大中華區總裁湯恩平説,北京國際圖書博覽會已經發展成為全球三大書展之一,希望借助這一平臺深化與中國出版界的密切合作,推出更多促進世界經濟文化交流項目。
新力(中國)有限公司總裁吉田武司指出,中國是全球最大的遊戲市場,積極促進中外交流有著重要意義。育碧集團高級副總裁、育碧中國業務負責人澤維爾坦言,在華耕耘二十余載,我們為中國遊戲行業的驚人發展速度所震撼,併為身處其中與之共進而深感榮幸。
今年是中國改革開放45週年,在《文明的醒獅——國際名人解讀中國改革開放四十年巨變》阿拉伯文版簽約儀式上,廣東人民出版社社長肖風華介紹,這一展示中國發展成就的著作已出版中英俄文版本。
“此次簽約將讓阿拉伯人民更加深入地了解中國發展的故事和成功經驗,希望今後能夠引進出版更多中國好書。”沙烏地阿拉伯出版家穆斯法爾·法拉赫·薩比阿説。
阿布扎比文旅部阿拉伯語中心主席阿裏·本·塔米姆表示,中國在各領域取得的成就令人欽佩,阿聯酋十分重視多年來與中國建立的牢固關係。今年將與中國國家新聞出版署合作,增強中阿之間的翻譯合作。未來雙方將共同努力,加強出版文化産業交流,進一步推動文明交流互鑒。
這裡有豐碩的成果——
作為國際上頗具影響力的版權貿易交流盛會,圖博會上多家出版機構通過積極合作展現“走出去”最新成果,受到廣泛關注。
圖博會現場,商務印書館、中華書局、生活·讀書·新知三聯書店攜手多家世界著名出版機構共同舉辦了學術圖書英譯成果發佈會暨簽約儀式,推動中國學術走向世界。
商務印書館執行董事顧青表示,本屆圖博會收穫頗豐,商務印書館與牛津大學出版社(中國)聯合舉行了《牛津高階英漢雙解詞典》第10版新書發佈會、與烏茲別克絲綢之路出版社達成“世界少兒漢語”“漢語十日通”兩個系列多語種版權輸出等多項合作。“希望不斷擴展合作領域,為廣大讀者帶來更多更好的精品出版物,為中西方文化交流作出新貢獻。”
來自熱帶雨林的長臂猿、竹海茂林裏的大熊貓、三江源頭的藏羚羊……一支“動物大軍”出現在圖博會河南展區,“我的國家公園叢書”新書發佈暨蒙語、印地語版權輸出簽約儀式在此舉行。
作為首套以中國國家公園為題材的原創兒童文學作品,該叢書已輸出英、俄、德、法、日、阿、意、泰等多語種版權,成為面向世界講好中國故事的成功實踐。
中國人民大學出版社與哈薩克歐亞—阿斯塔納出版社等共同舉辦“中國式現代化研究叢書”多語種版權簽約儀式。歐亞—阿斯塔納出版社總經理阿達依·賽肯認為,這套叢書能夠讓更多哈薩克讀者深入了解習近平新時代中國特色社會主義思想,認識到今天中國社會的發展與進步。
網路出版領域中外交流的豐碩成果也備受關注。“最近5年,國産遊戲已進入全球91個國家和地區,來自34個國家和地區的遊戲産品進入中國市場。”中國音像與數字出版協會第一副理事長張毅君在網路出版發展論壇上指出。
閱文集團首席執行官侯曉楠表示,該集團的網路文學作品被翻譯成13種語言,有的作品入藏大英圖書館,海外平臺WebNovel上線2900部中國網文翻譯作品和50萬部海外原創作品,累計訪問用戶已達1.7億。
這裡有廣闊的前景——
中外出版人紛紛表示,海外對中國的興趣日益濃厚,中外出版交流合作前景廣闊。
湖南少年兒童出版社執行董事劉星保告訴記者,湖南少兒社此次與南韓韓松秀出版社發佈了合作出版項目,與義大利“羅馬九號”中意經濟文化交流中心達成戰略合作,並將籌建義大利分社。“通過拓展走出去路徑,《中國非遺》和《笨狼的故事》系列等中國少兒圖書有望進入當地主流渠道。”
簽署與世界漢學中心合作協議、達成《中華優秀傳統文化少兒繪本大系》《柴可夫斯基四季音樂繪本》《甲骨文繪本》三個海外版權輸出項目……青島出版集團在圖博會上舉辦了系列版權走出去發佈簽約活動。
“以圖書為紐帶,展形象、促交流、強合作、謀發展,我們不斷提升版權貿易輸出能力,爭取把更多的優秀出版物、精品出版物展示給世界。”青島出版集團董事長賈慶鵬説。
圖博會開幕首日,接力出版社邀請從倫敦趕來的尤斯伯恩出版公司代表歡聚一堂,舉辦了以“品質與創新”為主題的尤斯伯恩50週年生日會。接力出版社總編輯白冰介紹,雙方于2017年達成戰略合作,至今共出版70個套係、400多種尤斯伯恩簡體中文版圖書。“我們還會引進更多優質圖書,為國內少年兒童展示生動立體的科普世界,讓孩子們在閱讀中開闊眼界。”
我國首次譯介西方古典音韻學研究著作的重要成果“古音三書”(中文版)由西北大學出版社和康橋大學出版社聯合發佈,填補翻譯空白;江蘇鳳凰少年兒童出版社引進出版柬埔寨兒童文學代表作品《錢包的故事》中文版,幫助國內小讀者了解柬埔寨獨特的人文風俗……展望前景,“走出去”步伐加快,“引進來”提質增效。
文明的橋梁
“展示可信、可愛、可敬的中國形象”,中國國際出版集團展區前,多語種版《習近平談治國理政》和“中國關鍵詞”系列圖書吸引不少中外讀者駐足關注。
連日來,中國外文局所屬新世界出版社與南韓耕智出版社簽訂了《長征之歌》韓文版圖書合作出版合同,與來自波蘭、南韓、阿爾巴尼亞、阿根廷、黎巴嫩、土耳其的多家出版機構達成《中國關鍵詞:文明理念篇》多語種版權簽約。
中國外文局副局長陸彩榮表示,這些圖書以多語種形式在海外傳播,有助於中外讀者更加了解中國歷史、了解中國共産黨、了解當代中國。
“外國人眼中的中國”系列圖書推介會上,四本中外文圖書首次亮相。《我眼中的中國經濟》作者、俄羅斯著名漢學家阿列克謝·馬斯洛夫認為,中國的發展對於全球發展非常重要。中國的成功經驗,可以為很多國家提供借鑒和啟發。
圖書業的往來已成為中國與世界聯繫的紐帶之一。
圖博會的精品出版物展區,專題設置亞洲經典著作互譯計劃、經典中國國際出版工程、絲路書香工程和中外圖書互譯計劃成果展,展示中國與世界40多個國家和地區互譯出版的精品圖書。
埃及希克邁特文化産業集團總裁艾哈邁德·賽義德認為,習近平主席提出的中阿百部典籍互譯工程,立足促進中阿兩大文明互學互鑒,對於促進中國與包括埃及在內的阿拉伯各國人民相知相親具有重要意義。“我們願意發揮熟悉阿拉伯出版市場的優勢,為工程的實施牽線搭橋,使工程落地實施。”
文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。本屆圖博會上,一份份合作意向的達成、一場場交流活動的舉辦,見證以圖書為載體推動各國人民間心靈融通、促進不同文明互鑒的熱情與期盼。
日前,馬來西亞漢文化中心駐中國辦事處在北京出版集團成功掛牌,這是繼北京出版集團在第四十屆吉隆坡國際書展中國主賓國活動期間設立駐馬來西亞辦事處之後,兩家單位深化合作的又一成果體現。雙方還共同舉辦了《穆斯林的葬禮》馬來文版新書發佈會。該書是繼《平凡的世界》之後引入馬來西亞的第二部茅盾文學獎作品。
“中國文學不應僅僅屬於華語讀者,而應通過譯介走近全世界熱愛文學的讀者。”馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦説,希望與中國的出版界、作家、學者、讀者建立更緊密的聯繫,不斷推動馬中兩國在國際文化藝術交流、作品互譯、人才智庫建設、語言學習與教育合作等方面取得更多實際成果,加深兩國人民之間的相互了解,促進兩國之間的友好關係和交流互鑒。
圖博會期間,舉辦了以“書籍之路”為主題的“新中日文化交流史大系”出版座談會。日本關東學院大學經濟學部教授河內春人以視頻形式參會時説,這套叢書的出版對賡續傳統具有深遠意義,他作為學者能夠參與其中,感到非常榮幸。相信該叢書的出版,能夠為更深層次推進中日人文交流提供契機,進一步拉緊兩國之間的人文紐帶。
書籍,打開了一扇中國與世界對話交流的獨特窗口。了解、宣介、傳播新時代中國取得歷史性成就、發生歷史性變革背後的思想源泉和文化根基,成為越來越多國家文化出版界人士不約而同的選擇。
在著名學者鄭永年的《共同富裕的中國方案》英文版權輸出簽約儀式上,浙江人民出版社社長葉國斌説:“世界渴望了解中國方案、中國智慧。希望以此次圖博會為契機,與世界各國在推動中外文化交流對話、國際版權貿易等領域進一步開展深入合作,為中外文明交流互鑒搭建橋梁,弘揚全人類共同價值,共用人類文明進步成果。”
“出版是文化交流和文化傳播的重要載體。我們要堅守文化使命,激活發展動能,搭建文化之橋,更好構築中國精神、中國價值、中國力量,共同努力創造屬於我們這個時代的新文化,建設中華民族現代文明。”中南出版傳媒集團董事長彭玻説。