分享縮略圖
中國網首頁
中文 English Français Deutsch 日本語 Русский язык Español عربي Esperanto 한국어 BIG5

石榴籽·同心圓 |“民族+”拓寬致富路,從“一個都不能少”到攜手同前行

發佈時間:2026-04-30

Ethnic Culture Empowers Local Livelihood as Life Moves beyond Poverty into Prosperity


貴州黔東南的高華村,神秘的“瑤族藥浴”遠近聞名。80後夫妻趙財現、趙正花每天忙碌于這片大山之間。

In Gaohua Village, Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture, southwest China's Guizhou Province, the mysterious Yao medicated bath enjoys wide fame. Zhao Caixian and Zhao Zhenghua, a couple born in the 1980s, keep themselves busy amid these remote mountains every day.


一大早,趙財現從田間帶回了幾條稻田魚,開始在廚房準備當日的食材;趙正花邊收拾客房,邊照顧孩子,這裡是家,也是二人經營的客棧。在高華,慕名而來的遊客足不出戶就既可吃到山野美食,還能來一場康養的身心體驗。

Early in the morning, Zhao Caixian brings back several rice-field fish from the fields and begins preparing the day's meals in the kitchen. Meanwhile, Zhao Zhenghua tidies up the guest rooms while looking after their children. This place is both their home and an inn run by the couple. In GaohuaVillage, visitors can enjoy delicious local food without stepping out, and experience a soothing wellness journey.

農忙時節,趙正花也會去地裏幹些農活,糧食一年到頭還有餘。而不遠處的藥材産房裏,趙財現正在翻動晾曬的中藥材,這些藥材被製成藥浴包銷往各地,這是一份來自村裏合作社的額外收入。

During busy farming seasons, Zhao Zhenghua also works in the fields, and the family always has surplus grain throughout the year. Not far away at a herbal processing site, Zhao Caixian turns over drying Chinese medicinal herbs, which are made into bath packs and sold across the country -- an extra income stream from the village cooperative.


扣動扳機,火槍震耳聲迴響在山間……這裡是貴州岜沙苗寨,保留著眾多苗族的原始文化習俗。岜沙漢子歷來“槍不離身、刀不離腰”,被特許持槍的岜沙,也被稱為中國“最後的槍手部落”。

The deafening sound of blunderbusses echoes through the mountains… This is Basha Miao Village in Guizhou, home to many authentic Miao cultural customs. The men of Basha have always carried powder shotguns and knives. With special permission to own firearms, Basha is also known as China's last gunmen's tribe.

寨老(村長)滾拉旺每天都要帶領由村民組成的表演隊進行演出。今天,來自中國香港的遊客被邀請扮演一名“新郎”,情景再現苗寨傳統婚禮的風土人情。

Gun Lawang, the village head, leads a villagers' performance group every day. On this day, a tourist from China's Hong Kong was invited to play the role of a "groom," reenacting the traditional Miao wedding customs.


自從搭上了“文旅快車”,寨子發生了日新月異的變化。滾拉旺回憶起多年前寨子曾遭遇的火災,百感交集。

The village has changed dramatically since embracing the cultural tourism boom. Recalling a fire that hit the village years ago, Gun Lawang is filled with mixed feelings.

滾拉旺:“當年被火燒的時候,車不通車,電沒有電,晚上還要點火把,多苦多窮。現在政策好了,住的房子也寬了大了,生活條件也好了,有穿、有吃、有住,都好啦!今天的生活那麼幸福。”

Gun Lawang: When the fire broke out that year, transportation was cut off, there was no electricity, and we had to use torches for lighting at night. It was a difficult and impoverished time. But now, thanks to supportive policies, our living conditions have been greatly improved. Our houses are spacious and comfortable, and we have enough food, clothing, and shelter. We are living a very happy life.


雲南西南部的一家鐵匠舖裏,阿昌族人李成強正打造為客戶定制的工藝刀。李成強出生在戶撒鄉的鐵匠世家,聞名遐邇的阿昌戶撒刀就産自這一帶。

In a blacksmith's shop in southwestern YunnanProvince, Li Chengqiang, a member of the Achang ethnic group, forges custom craft knives. Born into a blacksmith family in Husa Township, Li is part of the legacy that produces the famous Achang Husa knife.


項老賽是戶撒刀鍛制技藝國家級傳承人。38年的打刀生涯,讓項老賽擁有了一雙比常人粗大的手。村村寨寨都有他教授過的徒弟,不論是打刀的、做刀鞘的,還是在刀上刻字的。

Xiang Laosai is a national‑level intangible cultural heritage inheritor of the Achang Husa knife-making technique. Thirty-eight years of hammering have left him with hands much larger than those of ordinary people. He has taught apprentices in villages across the region -- those who forge blades, make sheaths, or carve characters on knives.

項老賽:“我們一把刀帶給好幾家、好多農戶生活費,賣了一把刀,家家生活都會更好,所以我們不斷地創新、不斷地發明。”

Xiang Laosai: Each knife we produce supports multiple households' livelihoods. Selling just one knife can improve the quality of life for many families. This drives us to continually innovate and invent.


男人在爐邊揮汗如雨,女人穿梭在茶樹之間。與戶撒鄉相距不足百公里的三台山鄉,是非遺德昂族酸茶的故鄉。德昂族素有“茶的子孫”“古老的茶農”之美譽。

Men sweat by the forges, while women move among tea bushes. Less than 100 kilometers from Husa, Santaishan Township is the hometown of De'ang sour tea, an intangible cultural heritage item. The De'ang people are known as "descendants of tea" and "time-honored tea farmers".

楊春蘭是德昂族酸茶製作技藝非遺傳承人楊臘三的女兒。參加全國兩會時,她還特意將酸茶和織錦帶到了北京。她深知這些傳統技藝不僅是民族文化的瑰寶,更是帶領鄉親們增收致富的“金鑰匙”。

Yang Chunlan is the daughter of Yang Lasan, a national-level inheritor of the intangible cultural heritage of De'ang sour tea production techniques. As a national lawmaker, she brought the sour tea and local woven fabric to Beijing during the annual "two sessions." Yang recognizes that this traditional craft is not only an ethnic cultural treasure but also a "golden key" for increasing income and prosperity among her fellow villagers.


楊春蘭:“每年採茶的時候,我會邀請合作社成員,他們的茶,提交給我,我每日給他們結清工錢。通過這幾年以後,幾乎跟我合作的社員,好幾家都蓋起了新房。”

Yang Chunlan: Every year during the tea-picking season, I invite tea cooperative members to take the tea to me, and I settle the money for them daily. After several years of collaboration, many of the members who have worked with me have built new houses.

現代産業取代了刀耕火種,電商走進了大山深處的村寨。今天,同屬“直過民族”(由原始社會末期跨越幾種社會形態直接過渡到社會主義社會的民族)和“人口較少民族”的阿昌族和德昂族已經實現整族脫貧。

Modern industries have replaced slash-and-burn farming, and e-commerce has reached villages deep in the mountains. Today, the Achang and De'ang, bothof which are ethnic groups that directly transitioned from the late primitive society to socialist society and have a relatively small population, have lifted their entire communities out of poverty.

鹽邊牛肉、泡菜魚……傍晚時分,長街宴正式開席,各族人民不分你我,把酒言歡。

Yanbian beef, pickled fish... As evening came, the long street banquet officially began. People of all ethnic groups sat together, toasting and chatting joyfully, as one big family.

忙了一天的蔡華終於可以站在人群中看演出了,這兒是四川鹽邊縣永興鎮,傈僳族新年闊時節的文藝匯演。

Cai Hua, busy all day, finally joins the crowd to watch performances in Yongxing Town, Yanbian County, where the Lisu Kuoshi Festival-- the Lisu New Year-- is being celebrated.


今年是舉辦闊時節慶祝的第12年,也是第一次從村裏下山到鎮上辦。從籌備到正式演出,大家相互配合,讓來訪的賓客們體驗了一把傳統的傈僳族新年。

This year marked the 12th year of holding the Kuoshi Festival celebrations, and the first time it was being held in the town instead of the village. From preparation to the final show, everyone worked together to let visitors experience the traditional Lisu New Year.


谷艷:“我侄女穿的這一套是比較復古的,而我這一套是比較現代的。衣服傳説是採七十七座山的花朵製成的,這裡面是我們的衣心;白色跟紅色的條紋代表著傈僳族走過的山川和河流。”

Gu Yan: The outfit my niece is wearing is a more traditional vintage style, while mine is a modern take. Legend has it that our traditional clothes are made with flowers picked from seventy-seven mountains -- these flowers are the heart and soul of our garments. The red and white stripes represent the mountains and rivers the Lisu people have traveled through.

近年來,鹽邊縣先後建設傈僳族服飾非遺傳習中心、非遺工坊,開發文創産品,讓民族服飾成功登上國際時裝周的舞臺,彰顯真正的文化自信。

In recent years, Yanbian County has built a Lisu ethnic costume intangible cultural heritage inheritance center and workshops, developed cultural and creative products, and sent ethnic clothing onto international fashion runways, showing true cultural confidence.


沒有豪言壯語,只有一雙雙勤勞的手,去抓住一個個發展帶來的新機遇。曾經的“一個都不能少”,是脫貧路上不落一人的承諾;如今的“攜手同前行”,是各族兒女共奔富裕的接力。這條路,他們正一起走寬、走遠。

No grand rhetoric-- only diligent hands seizing new development opportunities.

In the past, "no one should be left behind" was a promise that no one would be abandoned on the road to poverty alleviation. Today, "striving forward together" is the shared journey of all ethnic groups toward common prosperity. Together, they are walking this road wider and farther.


學術支援

Academic Support

中央民族大學網際網路平臺企業發展與治理研究中心

Research Center for Internet Platform Enterprise Development and Governance at Minzu University of China

鳴謝

Acknowledgement

中共德宏州委宣傳部

The publicity department of Dehong Dai and Jingpo Autonomous Prefecture 

從江縣文體廣電旅遊局

County's bureau of culture, sports, broadcasting, TV and tourism



9001354

客戶端中查看

手機中查看

分享

編導:孫磊
x