“一帶一路”這十年| 張時榮:以“譯”為媒 架起中阿溝通橋梁

時代人物 丨 發佈日期:2023-09-26 丨 時長:5'01''

http://mp42.china.com.cn/video_tide/2023/11/15/202311151700016156017_408.mp4

9月21日—24日,第六屆中國—阿拉伯國家博覽會(以下簡稱“中阿博覽會”)在寧夏銀川舉行。在本屆中阿博覽會上,有一個有趣的現象值得關注,那就是很多外國嘉賓都會説簡單的中文,有的人甚至可以用中文進行日常交流。

據了解,現在海灣六國,以及埃及、伊拉克等眾多阿拉伯國家,都把中文納入了其國民教育體系,在整個阿拉伯世界掀起了一股漢語熱。

張時榮作為智慧宮國際文化傳播集團的董事長,他們所研發的《智慧學中文》在阿拉伯國家的國際中文教育中發揮了積極作用。

在中阿博覽會中尋找商機

2010年首屆中阿經貿論壇在寧夏召開,活動中不同膚色、不同語言的人們在寧夏相遇。張時榮發現許多阿拉伯世界國家和地區的參會人員迫切需要相關機構為他們提供中文的論壇活動資料、參會企業介紹及中阿合作落地項目介紹等,這讓他發現了商機。張時榮當機立斷,與幾個合夥人東拼西湊籌集10萬元,建立起了智慧宮,旨在為中阿文化和經濟的交流提供平臺。

自2013年“一帶一路”倡議以來,中國與阿拉伯世界的國家交流日益緊密,寧夏已成功舉辦五屆中國—阿拉伯國家博覽會。張時榮從中得到啟發,“我們為什麼不搭上‘一帶一路’發展的快車?主動將中國改革開放所取得的輝煌成就講給更多的國家、更多的民眾去聽,為共建“一帶一路”國家與中國的對話開展合作交流貢獻一點力量。”

十年間,智慧宮借助中阿博覽會的契機不斷壯大,張時榮成功把商機轉為文化,再把文化轉為文化傳播。張時榮説,“借助中阿博覽會這個平臺,讓智慧宮成為國家文化出口重點項目和重點企業。”

“看著地圖做生意,沿著絲路走出去”

2022年末,阿語版《山海情》在蘇丹舒盧克電視臺和埃及新日間電視臺首批播出,之後還在中東最具地區影響力的綜合性媒體集團之一中東廣播中心(MBC)播出,並在沙特、阿聯酋、伊拉克、阿曼等國展播。

張時榮所率領的智慧宮團隊參與了阿語版《山海情》的製作和譯配工作。為了完美的呈現阿文版《山海情》,他們還特地選用海灣國家影視劇流行的方言譯配,這樣既能保留“土味”,又能貼近阿拉伯國家受眾。談到譯配時的工作,張時榮回憶説,“《山海情》劇中方言先被轉化成普通話,再翻譯成阿語,最後由專家進一步審校,為了接地氣,臺本就打磨了4個多月。”

如今,智慧宮歷經十年的發展,先後促成中國和阿拉伯國家圖書出版及版權貿易領域的多個合作,已翻譯和出版各主題類圖書60余種,向共建“一帶一路”國家翻譯和出版的中阿文圖書達到了1418種,翻譯《山海情》《歡樂頌》《父母愛情》等中國老百姓愛看的影視劇,讓影片“出國”,讓這些影視劇在海外繼續“火爆”。

2022年年底,由智慧宮自主研發的針對阿拉伯國家的紙質教材《智慧學中文》通過沙烏地阿拉伯教育部認證,這也是全球首套被沙特教育部認證通過的外國教材。

最後張時榮表示,未來將積極投身國際傳播事業,用新時代的語言講好新時代的中國故事。

出品人:王曉輝

總監製:薛立勝

監 制:戴 凡

製片人:楊 丹

策 劃:房小棋

拍 攝:蘇萊曼穆海買提 王瑩

剪 輯:謝志飛

鳴 謝:寧夏新聞網提供支援

中國網際網路新聞中心《中國人物》工作室出品

特別策劃