中國外文局外籍專家大衛·弗格森榮獲中國政府友誼獎

發佈時間:2021-12-20 | 來源:中國外文局 | 作者: | 責任編輯:佟明月

   9月30日,2020和2021年度中國政府友誼獎頒獎儀式在人民大會堂隆重舉行。中國外文局所屬外文出版社外籍專家、第十五屆中華圖書特殊貢獻獎獲獎者大衛•弗格森(David Ferguson),因其在促進中外文化交流方面作出的突出貢獻,獲得中國政府友誼獎。


▲大衛•弗格森(David Ferguson)

來自英國的大衛·弗格森是外文出版社資深翻譯改稿專家。他畢業于英國愛丁堡大學法學專業,曾創辦經營過傳媒公司,有著豐富的媒體傳播經驗。2006年,他來到中國工作、生活,開啟了人生新旅程。2008年,他開始供職于中國外文局所屬中央新聞網站——中國網,參與報道了汶川大地震、中國東盟領導人會議、北京奧運會、上海世博會等重大活動。2010年至今,在外文出版社從事英文編輯和寫作工作。

大衛·弗格森長期在中國工作和生活,隨著對中國國情和發展理念的理解越來越深刻,他對中國的感情也越來越深厚。這使他能夠通過高超的語言駕馭能力和精湛嫺熟的翻譯潤色能力,向國際社會更好地講述中國故事,為提高中國國際話語體系的感染力、號召力作出了重要貢獻。他關注中國的抗疫行動、脫貧攻堅和鄉村振興等事業,通過一個外籍人士的獨特視角撰寫了一系列圖書和新聞稿,熱情地向世界展示一個積極、務實、開放的中國。他還通過參加各種中外人文交流活動,積極致力於推動中外友好和國際合作。他的專業造詣和業務素養得到中國翻譯和對外傳播界廣泛認可,在業內具有較高聲望和影響力。

大衛·弗格森在外文出版社主要從事英文編輯和寫作工作,為我國領導人著作、政府白皮書以及其他各類重點圖書英文譯文改稿潤色。作為《習近平談治國理政》第一、二、三卷英文版的主要改稿人,他以忠實原文、傳播思想為己任,對許多重點表述和關鍵術語的英文譯法提出了建設性意見,用外國讀者樂於接受的方式、易於理解的表達,對譯文進行了精準到位的修改潤色。在他和翻譯團隊其他成員的共同努力下,該書英文版堪稱“信達雅”典範,成為其他語種翻譯參考的範本。近年來,他還參與修改潤色了習近平總書記重要著作《之江新語》英文版以及《習近平談“一帶一路”》《習近平扶貧論述摘編》等領導人著作英文版。由他擔任主要改稿人的這些著作英文版,為幫助國際社會全面系統了解習近平新時代中國特色社會主義思想及其淵源脈絡,客觀認識真實、立體、全面的中國共産黨,深入理解人類命運共同體、“一帶一路”倡議等中國智慧和中國方案,促進中外治國理政經驗交流和人類文明互鑒,發揮了重要作用。他本人為提高著作譯文品質和習近平新時代中國特色社會主義思想對外傳播效果,作出了不可替代的重要貢獻。

▲大衛·弗格森為“大家讀書”項目錄製《習近平談治國理政》第三卷英文版。

多年在中國工作生活的經歷,使大衛·弗格森形成了觀察中國、介紹中國的獨特視角,在繁重的翻譯改稿工作之餘,他還撰寫了《南通故事》《從“廣東製造”到“廣東創造”》《發現蘇州》《水韻江蘇》《生態北京:綠韻新城》《守望·北京》等多部廣受讀者喜愛和地方政府歡迎的圖書作品,並在《人民日報》、中國網等媒體上發表了多篇有關中國現狀的報道,用事實有力地駁斥了西方某些媒體的歪曲報道。

▲大衛·弗格森在第八屆亞太翻譯論壇上發言。

大衛·弗格森長期積極參與各種中外人文交流、公共外交活動,致力於推動中外友好和國際合作。2021年2月,他作為翻譯界代表,應邀參加了李克強總理同在華外國專家舉行的新春座談會,與各界代表暢談中國的發展和抗疫舉措。

十多年來,大衛·弗格森一直認真負責、優質高效地完成各項工作任務。因其優異表現和突出貢獻,先後在2015年、2019年被評為中國外文局年度十佳優秀外籍員工,並作為外國專家代表獲得中國外文局建局七十週年傑出貢獻獎。2021年9月14日,因其在中國圖書出版和中外文化交流方面作出的突出貢獻,榮獲第十五屆中華圖書特殊貢獻獎。

中國政府友誼獎是中國政府為表彰對中國現代化建設和中外交流事業作出突出貢獻的外國專家設立的最高榮譽獎項。


客戶端中查看 手機中查看
網站無障礙