上外大學生翻唱中文流行歌 傳遞中國聲音

發佈時間: 2018-05-04 09:36:27 |來源:中國青年報 | 作者:王燁捷 |責任編輯: 孟君君

 

一首英文版的《菊花臺》是什麼樣的?“菊花殘,滿地傷,你的笑容已泛黃,花落人斷腸,我心事靜靜淌”如何翻譯才能表達準確又兼顧押韻?外國人是否能接受並理解中國的流行音樂?

在上海外國語大學,有這樣一群大學生,他們堅持每週翻譯一首好聽的中文歌曲,並邀請校園歌手將英文版歌曲翻唱出來,做成微信文章定期推送。近期,MelodyC2E登上了上外校園公眾號綜合影響力排行榜第一的“寶座”,製作的歌曲也受到粉絲熱捧。2016年,他們翻唱的第一首歌《遇見》只有2000多次閱讀量,而現在每次推送的閱讀量平均能達1萬~2萬,最火的一首《説散就散》的閱讀量在半天超過了4.3萬次。

網易雲音樂、B站、微網志上,到處都能搜索到MelodyC2E的翻唱歌曲。前不久,一個粉絲在《菊花臺》下留言,説自己在法國的計程車上聽到了MelodyC2E團隊翻唱的英文歌曲。

這樣的留言總是令創始人、上外工商管理學院的學生潘江浩激動不已,“創辦MelodyC2E,最初就是為了向外國人傳遞中國聲音,這説明我們的努力,有外國人注意到了”。

2016年9月,當時只有20歲的潘江浩決定與好友、上外民樂團團長林洪瑩一起開辦一個微信公眾號,這個公眾號想要通過音樂,向外傳遞“中國聲音”。Melody,是“曲調”的意思,而C2E是Chinese to English的縮寫。

潘江浩是上外工商管理學院的學生會主席,曾經參加過學校接待聯合國青年特使的活動。一名來自埃及的特使在與潘江浩交流中稱,自己在埃及幾乎對中國“一無所知”,希望能聽到更多來自中國青年的聲音。

這樣的話,多少令中國學生感到有些“不自在”,“一個大國,經濟、國力都排在世界前列,文化輸出卻那麼弱。這樣不行”。

潘江浩決定用自己的方式來傳遞“中國聲音”。他找到同在管院學習的“音樂達人”林洪瑩,請她一起幹。“中國的民樂對外傳播其實還可以,要不試試流行音樂?”林洪瑩與潘江浩恰好有相同的感受,在一次赴埃及做志願者的過程中,她發現無論是美國人、法國人還是德國人,大家在破冰遊戲中分享的歌曲幾乎清一色都是英文流行歌曲。

林洪瑩説,其實英語流行樂的歌詞大多通俗易懂,感覺文化底蘊遠不如一些中文流行歌曲。林洪瑩拿出《青花瓷》的一段經典歌詞——素胚勾勒出青花,筆鋒濃轉淡,“中文歌曲曲調優美,又有這麼美的意境和詞語,不正是最好傳播的東西嗎?”

但《青花瓷》是MelodyC2E團隊的一道坎兒,他們翻譯了很多周傑倫的歌曲,唯獨《青花瓷》的美,暫時尚未找到用英語準確翻譯的表達。

“一要表達準確,二要押韻。”這是MelodyC2E團隊給自己立下的規矩,押韻是中國詩詞、歌曲中最美的部分,他們認為,這種格調在翻譯成為英語時絕不能被破壞。

上海外國語大學是一所全國聞名的外語語言特色高校,這裡的學生最基本的素養都是英語。最開始,潘江浩負責翻譯英文,林洪瑩負責做微信、找校園音樂人來唱歌。她的室友艾麗菲熱翻唱的第一首英文歌《遇見》全靠朋友轉發。

待到MelodyC2E的粉絲超過1000人時,潘江浩和林洪瑩決定“招新”。在上外這樣的學校,翻譯英語流行音樂有著天然的粉絲基礎,大學生運營微信公眾號的一個最大特點是,除了做公號,還有豐富的線上線下社群活動,比如“英語角”。MelodyC2E現在有70多名成員,大家會定期在校園裏進行歌詞翻譯、英語口語練習等活動,學習的意義更甚于翻譯或者做公號。

MelodyC2E火了以後,很多外面的微信公眾號都想模倣,把他們翻譯好的歌詞直接抄過去,再找人唱,但最終都沒有上外團隊原創的傳播度高,一個重要原因是——誰來唱。

一首歌千辛萬苦翻譯出來,由誰來唱,競爭激烈。《説散就散》最終由英語學院的“校園十大歌手”蘇奕璇演繹。“不是誰都可以來唱的,對英語語感、歌曲曲調的把握非常重要,兩個詞之間是否要連唱、是否可以連上,都很考驗人。”林洪瑩説,MelodyC2E只有在上外這樣的學校裏,才能找到生根、發展的土壤。

如今,MelodyC2E的粉絲中,上外自己的學生只佔很小一部分比例,還有很多粉絲來自外地。有的人還會慕名留言,要求讓自己翻唱一曲。比如,《最長的電影》就由一名加拿大多倫多大學的學生翻唱,這個人在國外的“唱吧”已經小有名氣。

中國青年報·中青線上記者 王燁捷


新聞熱圖 >>更多