中醫藥翻譯與國際合作交流高峰論壇在穗舉行
與會專家合影
由廣州中醫藥大學主辦的“第三屆‘一帶一路’視域下中醫藥翻譯與國際合作交流高峰論壇”在近日在該校舉行。
論壇上,北京語言大學“一帶一路”研究院院長、世界漢學中心主任徐寶鋒教授表示,中醫藥文化是人類健康共同體的重要組成部分,準確讀解和傳播中醫藥文化具有重要的時代價值和世界意義,漢學家是中華文明和世界多樣性文明的關鍵擺渡者,對於中醫藥文化的全文明形態理解與接受發揮著核心主體作用。
廣州中醫藥大學榮休教授李衍文介紹了他在上個世紀八九十年代作為廣中醫已故副校長歐明教授為首的中醫翻譯團隊的核心成員,在中醫藥名詞術語英譯、中醫藥漢英詞典編撰等方面做出的貢獻。
湖北中醫藥大學外國語學院院長劉婭教授考證了《本草綱目》18-19世紀被翻譯成日、英、法、德、俄、拉丁等多種文字的過程。《中醫典籍與文化》執行主編張樹劍教授在考證了17世紀下半葉在日本短期旅居的荷蘭醫生威廉·瑞恩在針灸西傳活動中的開創性貢獻。
廣東省社科聯黨組成員、專職副主席葉金寶研究員表示,東西方文化差異使得中西醫學在哲學理念、價值觀念、基礎理論、診療手段等方面均存在明顯的不同,會影響國外民眾對中醫藥文化的認知和認同。
上海中醫藥大學《中醫藥文化》執行主編李海英研究員認為,中醫藥期刊是記錄和保存中醫藥知識的重要載體,也是中醫藥學術傳播與交流的重要媒介,創辦國際一流期刊對於推進中醫藥文化國際傳播至關重要。