開創中醫藥國際傳播新時代!這個論壇在廣中醫舉行
大學大學城校區舉行。此次高峰論壇由廣中醫外國語學院、廣中醫中醫藥翻譯與國際傳播研究中心聯合廣東省哲學社會科學重點實驗室“數字中醫藥文化研究與傳播創新重點實驗室”和粵港澳大灣區數字中醫藥文化研究與傳播基地聯合承辦,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會為學術支援單位。
廣中醫副校長林彬教授介紹,舉辦本論壇有利於打造中醫藥國際傳播論壇品牌,通過中醫藥的國際化發展深刻演繹和闡釋中國特色社會主義道路,充分展示中國為解決全人類問題貢獻的智慧和力量,開創中醫藥國際傳播的新時代。
廣東省社科聯黨組成員、專職副主席葉金寶研究員提到,中醫藥文化國際傳播面臨一些問題和挑戰,東西方文化差異使得中西醫學在哲學理念、價值觀念、基礎理論、診療手段等方面均存在明顯不同,會影響國外民眾對中醫藥文化的認知和認同。
廣中醫榮休教授李衍文做了《漢英中醫藥詞典編撰的緣起與歐明團隊的中醫藥翻譯研究》的發言,介紹了他在上個世紀八九十年代作為廣中醫已故副校長歐明教授為首的中醫翻譯團隊的核心成員,在中醫藥名詞術語英譯、中醫藥漢英詞典編撰等方面做出的開拓性貢獻。
本次論壇總策劃、廣中醫杏林講座教授王銀泉表示,黨的二十大報告凸顯對中醫藥文化的現代化闡釋,擘畫傳承創新發展中醫藥的生動實踐,充分展示中醫藥文化的當代詮釋和時代價值,為開創“兩個結合”視域下中醫藥國際傳播的新時代提供了根本遵循。
廣中醫外國語學院院長蘇紅指出,中醫翻譯家歐明教授執掌了二十世紀八九十年代中醫翻譯之牛耳,其中醫翻譯思想和策略,展示了鮮明的中國特色、中國風格、中國氣派,有利於外語學科推動知識體系創新和話語體系創新。
北京語言大學“一帶一路”研究院院長、世界漢學中心主任徐寶鋒教授指出,漢學家是中華文明和世界多樣性文明的關鍵擺渡者,對於中醫藥文化的全文明形態理解與接受發揮著核心主體作用。上海中醫藥大學《中醫藥文化》執行主編李海英研究員提到,創辦國際一流期刊對於推進中醫藥文化國際傳播至關重要。