江西紅色旅遊文化生態外宣及傳播路徑研究

發佈時間:2025-12-05 15:52:07 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:孫玥

作為中國特色社會主義文化的重要組成部分,紅色文化承載了中華民族長久以來的革命精神、歷史遺存、價值理念和物質載體等,做好中國紅色文化的外宣翻譯和對外傳播是講好中國故事、傳遞民族精神的核心內容。2004年,中央辦公廳和國務院辦公廳聯合頒布《全國紅色旅遊發展規劃綱要》,在全國範圍設立12個重點紅色旅遊區,以井岡山為中心的“湘贛閩紅色旅遊區”為其中之一。《綱要》的頒布給江西省紅色旅遊的發展帶來了前所未有的機遇。作為我國首個推出紅色旅遊概念的省份,通過開展精準有效的外宣翻譯,使用多元化、創新型的傳播手段,可以有效地向國際推介和傳播江西紅色文化,提升江西紅色文化發展的軟實力和國際影響力。因此,深入探究旅遊文化生態外宣及傳播路徑研究,具有重要的現實意義。

一、紅色旅遊文化外宣翻譯現狀及困境

(一)紅色旅遊文化外宣翻譯現狀

區別於以往的綠色遊、地方遊、古色遊,紅色旅遊文化的外宣翻譯是一個全新獨立的翻譯形式。 2004年12月中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發 《2004—2010年全國紅色旅遊發展規劃綱要》,將紅色旅遊推入文化消費市場的前攤,也推動“紅色文化”概念向學界延展,紅色文化研究由此興起。

江西省作為一座擁有深厚紅色底蘊的革命老區省份,縣縣有紅色故事,市市有紅色景區,與其他省份相比,無論在旅遊資源、産品整合方面,還是在地理位置、交通條件和潛在市場方面都具有獨特的優勢。利用好這些紅色資源,提升紅色旅遊文化外宣翻譯品質,有利於整體提升江西省的文化軟實力,充實江西紅色文化內涵,為江西革命老區的紅色文化建設提供充足的養分。

(二)外宣翻譯存在的問題

紅色文化是中國文化中獨特的精神標識,也是講好中國故事的重要語料之一,然後在推介紅色旅遊文化,做好紅色旅遊文化外宣翻譯時卻面臨多重挑戰。一是這類文本多含大量具有中國特色的文化負載詞,這次詞彙不僅蘊含了中華民族追求真理、勇於鬥爭的的精神價值,還承載著愛國主義、革命主義等沉重的歷史內涵,在翻譯過程中極易産生文化理解障礙與詞義理解偏差;二是譯者專業素養參差不齊,尤其是在人工智慧時代背景下,部分譯者人機協作翻譯能力有限,制約著紅色旅遊文化的有效翻譯和國際傳播的廣度與深度。

(三)對外傳播存在的調整

隨著人工智慧的快速發展,許多紅色文化旅遊景區開始嘗試融創新技術賦能紅色文化對外傳播,但在傳播形式、實踐應用、傳播效果等方面不盡如意。一是大部分景區仍採用傳統形式進行傳播,形式單一、範圍有限、缺乏創新,雖一定程度上可以滿足受眾資訊化需求,但對外傳播能力有限,國際受眾覆蓋面不夠。二是技術應用層面傳播手段創新性不足,例如:場館多以靜態展示為主、智慧交互設備配置率低、數字化傳播路徑尚未明晰、多語種導覽系統缺失,這些技術應用短板將直接導致國際遊客體驗感受限、文化國際傳播效度降低。

二、江西紅色旅遊文化生態翻譯的特點

2001年,清華大學胡庚申教授首次提出“生態翻譯學”概念,強調“自然選擇”和“適者生存”等生物進化論思想,並將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,從生態視角,進一步豐富了翻譯實踐理論。

生態翻譯學理論的核心在於“適應”和“選擇”,從生物學領域向人文社科領域滲透並應用於文化翻譯,通過對相關術語、概念的闡釋,從翻譯生態、文本生態、翻譯共同體生態等方面,重新解讀翻譯活動。生態翻譯理論主張譯者中心論,遵循“翻譯、語言、文化、人類、自然界”的關聯序列,對紅色旅遊文化原文本,實現語言維、文化維、交際維的適應性轉換。

(一)平衡性

在翻譯實踐中,所有參與主體包括原文、譯者、目標語、讀者受眾,在關聯互動中要保持一種平衡,才能使讀者受眾真正理解原文的意義。生態翻譯學理論中對平衡性的堅持,要求譯者站在全局視角,尊重原文的生命形態,適當進行“增刪”翻譯處理,從而提高翻譯譯文品質。

(二)文化性

要做好紅色旅遊文化的翻譯,譯者要不斷提升自身文化底蘊、跨文化交際能力等,站在國外受眾視角,以國外受眾的思維習慣、表達習慣及文化習慣等,才能將原文的文化正面積極傳遞。在此背景下,譯者通常要適應性選擇翻譯策略,對原文內容及其文化進行改譯,與目標語的文化系統相融合,從而幫助國外讀者理解原文。

(三)美學性

美學性具體表現在押韻美、平衡美和意境美,譯者需要根據文化傳播的目標,翻譯出文化美感和韻味,讓國外遊客沉浸式提升文化體驗感,更好地展示江西紅色旅遊文化的生態美學意蘊。

三、江西紅色旅遊文化外宣翻譯及傳播路徑研究

江西省擁有深厚的紅色文化底蘊,是向世界講好中國故事、傳播中國聲音的重要大省之一。目前江西紅色文化外宣翻譯處於起步階段,但在江西“文化強省”的戰略背景下和數智化技術快速發展的背景下,通過加強頂層設計、組建專業人才團隊、建立多模態語料庫和拓展新媒體傳播渠道等策略,可以有效提升外宣翻譯水準,推動中國文化走出去。

(一)強化頂層設計,明確戰略定位

提升紅色旅遊文化外宣翻譯重要性的認識,是提高外宣翻譯品質、推動經濟文化發展的動力。這其中的參與主體,包括政府部門、文化機構、翻譯從業者、廣大民眾都應強化認識、加大支援。尤其是政府層面,應該強化頂層設計,制定紅色文化發展規劃、文化強省建設規劃等,將紅色文化外宣翻譯工作納入規劃任務中,明確南昌八一起義紀念館、井岡山風景名勝區、上饒集中營革命烈士館等重點紅色資源的國際化傳播目標,設定階段性成果指標和過程性成果考核指標。成立外宣翻譯工作專班,設立專項扶持基金目,對高品質翻譯成果給予補貼或獎勵。

(二)組建專業團隊,提升譯者素養

譯者的翻譯專業技能水準對紅色旅遊文化外宣翻譯的品質起著至關重要的作用,因此譯者需要持續學習、與時俱進,不斷提升自身的翻譯技術能力、翻譯職業素養、跨學科知識和文化素養等。為做好外宣翻譯工作、培養出專業的外宣翻譯人員,政府層面可以聯合教育主管部門組建專業的紅色文化外宣翻譯團隊,定期開展翻譯業務能力提升培訓、實施考核評估等,確保團隊始終保持專業活力和權威性。高校層面,外語專業、翻譯等專業可以開設中國革命史、紅色文化翻譯與實踐等相關課程,將紅色文化知識融入專業教學,培養學生對紅色文化的認知,提升學生外宣翻譯的學習熱情,為紅色文化外宣傳播儲備人才。三是加強高校與地方紅色文化機構的合作,定期開展紅色文化知識培訓、跨文化傳播能力提升等專題培訓。

(三)建立多模態語料庫

隨著數字技術的發展,可以通過建立紅色旅遊文化多模態語料庫來提升對外傳播品質。所謂多模態語料庫,是指集合多種類型數據資訊的數據庫,例如文字類型、音頻類型、視頻類型、靜動態圖像類型等,通過對其進行整合處理,用以研究和設計出一個全面檢索、統計和理解紅色文化的平臺。語料庫中的每個紅色文化術語,都可以配上相關的歷史背景介紹,還可以同時點擊圖片了解文化中的相關建築場景、服飾衣物,播放視頻感受紅色文化的沉重底蘊,幫助譯者更全面地理解術語的內涵,從而提高對外傳播的準確性。

(四)拓展新媒體傳播渠道,提升影響力

數字技術發展下的新媒體傳播渠道,是提升紅色旅遊文化外宣效果的重要途徑之一,通過多媒介、多模態、多元化等傳播形式,可以更形象、更立體地展示紅色旅遊文化。新媒體傳播渠道可以是多樣的,比如搭建一個紅色文化數字場館,除了原來傳統設置的場館概況、文物展示、歷史背景、參觀指南等基礎性內容,還可以融合最新的數字技術,例如虛擬展廳、虛擬現實、增強現實等技術,幫助遊客“雲參觀”場館,讓受眾沉浸式體驗紅色文化。其次可以在小紅書、抖音、微信公眾號、視頻號等熱門新媒體平臺開設官方賬號,安排專職人員做好賬號運營、定期推送、話題互動、文化研討等工作,提升紅色文化傳播度與影響力。還可以與國外媒體合作,國內、國外媒體雙向傳播,擴大江西紅色文化的影響力,比如組織紅色文化海外巡展,開展紅色文化翻譯項目等,實現內外雙向宣傳。

四、結語

紅色旅遊文化産業是城市開展對外文化傳播、展現城市革命歷史文化特色的重要一環。但是,在紅色旅遊文化外宣傳播過程中,其翻譯品質和傳播效果較難達到理想預期,外宣翻譯與對外傳播的認識、翻譯品質與傳播效果等都有待提升。為此,從理念層面加深對紅色文化重要性的認識,將紅色文化外宣翻譯及對外傳播納入地方文化發展重點事項和戰略藍圖;從實踐層面強化政府、社會參與,打造專業外宣翻譯及傳播團隊;從技術層面,融多模態語料庫、新媒體傳播渠道,實現紅色文化創新性傳播,擴大傳播覆蓋面與輻射範圍。

基金來源:江西省高等教育學會2024年度學會課題“智慧+視域下高校虛擬教研室新型組織體系構建路徑研究”(JC-C-004);江西省十四五社會科學基金項目“服務區域背景下地方本科高校向應用型轉型現狀及推進機制研究--以贛東學院為例”(23ZXDQ49);贛東學院2023年度院長基金項目“中國文化走出去戰略下江西紅色旅遊文化生態翻譯研究”

(作者:黃思雨,贛東學院。)

查看網址