中國菜雖然很好吃,但有的時候真的會很困擾,一些有文化差異的東西要怎麼翻譯呢?看看下面功能表上的謎之英文翻譯,你有沒有一種想吐糟的衝動呢?
I can’t find on google but it’s delicious (我在谷歌找不到翻譯但是保證超好吃Der!)
老外們還發現中國人很愛用Fuck這個詞
Fuck完鴨子又是青蛙,好重口啊><
絕對是專業翻譯鹹豬手!但是sexual harassment(性騷擾)怎麼吃?!
You and your family~你和你全家!這什麼恐怖餐廳啊!
為什麼驢肉會被翻譯成ass也是謎……(ass:屁股; 驢子; 愚蠢的人)
經典的夫妻肺片來了!最讓老外們覺得中國菜好殘忍的翻譯!
夫妻下來還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。
白灼農家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)
每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲,沒有買賣就沒有殺害,大家切記。
國民女神老乾媽:old dopted mother
很老的乾媽,不是親生的也是我最愛!(adopted:被收養的)
好好的剁椒魚頭非要裝文藝,概念個頭!(concept:概念,思想)
魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。
上傳的老外網友表示:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺很像是什麼大招技能!
老外表示看完這些怎麼在中國點菜啊?
你們管那麼多幹嘛,反正俺們中國菜都好吃你吃吃吃就對啦!
評論:我要評論