翻譯人才評價工作研討會在京舉行 中國網 鄭亮 攝影
1月12日,由中國翻譯研究院、中國譯協、中國外文局考試辦、中國外文局翻譯考評中心聯合舉辦的翻譯人才評價工作研討會在北京召開。中國外文局副局長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執行院長、翻譯資格考試領導小組副組長王剛毅,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯專業研究生教育指導委員會主任委員黃友義,人社部人事考試中心主任范勇出席會議。國家人社部、中國外文局、外國專家局相關單位和部門的領導,翻譯資格考試七語種專家,第四屆翻譯資格考試徵文活動優秀獲獎者和優秀組織單位代表共計130余人參加會議。會議由中國外文局翻譯專業資格考評中心代主任王繼雨主持。
王剛毅講話中指出,2015年是翻譯資格考試的創新突破之年。一年來,考試在加強科學化管理、加強新技術應用、創新考試宣傳模式等方面均取得新的突破,考試的社會影響力進一步增強。他要求,要認真學習貫徹國家關於資格考試的最新政策和要求,認清面臨的形勢和任務,進一步加強考試的科學化管理,充分利用新技術新媒體,認真做好考試研究和考試宣傳工作,不斷推進國家翻譯人才考評事業,為國家遴選更多高水準的翻譯人才。
黃友義講話中指出,翻譯資格考試推出13年來取得了很大成績,在推進翻譯專業教育和翻譯資格證書銜接方面也取得了長足發展。今後要繼續深入推進翻譯資格考試的科學化發展,在國家推動研究生教育發展轉型、深化研究生培養模式改革中發揮更大作用,努力為國家遴選更多高水準的翻譯人才。
范勇充分肯定了翻譯資格考試推出以來所取得的顯著成績。他指出,翻譯資格考試的實施與管理工作規範,是全國職業資格考試中的“精品考試”。該考試即將邁入國家大型職業資格考試的行列,今後要進一步加大新技術應用力度,全面提升考試的科學化管理水準。
外交部翻譯室原主任、中國駐特立尼達和多巴哥原大使徐亞男代表專家在會上發言。會議對第四屆翻譯資格考試徵文活動優秀獲獎者和優秀組織單位進行了表彰。中國工程諮詢協會、北京世紀互聯軟體開發有限公司先後介紹了電腦閱卷的經驗和命題管理系統的相關情況。與會專家就如何適應時代要求更加有效地做好翻譯人才評價工作進行了研討。
翻譯資格考試是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的國家級職業資格考試,是對參考人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力與水準的評價與認定。翻譯資格考試自2003年推出,目前已推出英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等七個語種,資深、一級、二級、三級等四個等級,筆譯、口譯(交替傳譯、同聲傳譯)兩大類別的43種考試,資深翻譯通過評審方式取得,一級筆、口譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級筆、口譯翻譯通過考試方式取得。截至2015年底,該考試累計報考46萬人次, 近6萬人次獲得翻譯資格證書。